罗马书释义 - [瑞士]卡尔·巴特(Karl Barth)

罗马书释义

[瑞士]卡尔·巴特(Karl Barth)

出版时间

2005-04-30

ISBN

9787561742303

评分

★★★★★
书籍介绍

《罗马书》作为《新约》中的重要篇章,可谓经典中的经典。卡尔·巴特的《罗马书释义》作为现代化处境中的《罗马书》义疏,不仅是可垂奕世神学名著,亦属20世纪学术思想领域里的旷世孤星的大著。《罗马书释义》思想恢奇、识见高超、文风剔透,坚守启示神学的立场。同时,该书也是德语文学史上的散文佳构。

《罗马书释义》由魏育青博士承译,信达雅兼具,被誉为“成功的、可传世的译作”。刘小枫教授为该书作中译本序,张贤勇教授撰写导读,而书中的拉丁文由李秋零教授迻译,《罗马书》希腊原文的词品则由杨克勤教授作疏。

AI导读
核心看点
  • 坚守启示神学,强调上帝与人之间无限质的距离。
  • 以辩证法阐释《罗马书》,否定人义,彰显神恩。
  • 文风剔透如德语散文,被誉为20世纪神学旷世孤星。
适合谁读
  • 神学研究者、基督教信徒及对宗教哲学感兴趣者。
  • 喜欢深度思辨、能接受晦涩辩证语言的硬核读者。
  • 对存在主义、现代性及人类困境有思考的读者。
读前提醒
  • 建议先读《罗马书》原文,对照阅读以助理解。
  • 巴特早期辩证神学风格强烈,需耐心克服阅读障碍。
  • 不必强求完全读懂,感受其思想震撼与文采即可。
读者共识
  • 思想极具震撼力,被誉为一颗神学炸弹,影响深远。
  • 魏育青译本信达雅兼具,是难得的传世佳作。
  • 语言晦涩难懂,充满辩证色彩,阅读体验纠结。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "1:23 将 不 能 朽 坏 之 神 的 荣 耀 变 为 偶 像 , 仿 佛 必 朽 坏 的 人 , 和 飞 禽 走 兽 昆 虫 的 样 式 。1:24 所 以 神 任 凭 他 们 , 逞 着 心 里 的 情 欲 行 污 秽 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 体 。 他们“将 不 能 朽 坏 之 神 的 荣 耀 ”当做“必 朽 坏 的”“偶像”,这就意味着他们失去了察觉上帝特点的能力,再也意识不到要从必 朽 坏 的暂时状态到不能朽坏的永恒境界的话必须跨越冰川、极地和荒原。这样一来,上帝和人类之间的距离似乎失去了根本的、鲜明的、像酸一样分解的、必须永远敬重的意义。上帝的永恒性、"
  • "……他的復活也是如此:有什麽能阻止那些虔誠或不虔誠的神學家援引類似的、對其靈而言多少顯得可信的事情,認為復活參與了一種高尚的競賽?有什麽能阻止那些對種種崇高世界了如指掌的人將復活的奧秘視為求之不得的泉水,引入他的磨臼?又有什麽能阻止施特勞斯將復活闡釋為「世界歷史的騙術」?——哪一種歷史現象會像上帝之子的歷史現象這樣聽任擺布,這樣無助地面對種種高見和謬論、詮釋和誤解,誰都可以運用或濫用它?哪一種歷史現象會像上帝之子的歷史現象這樣其貌不揚、模棱兩可、容易誤解?我們所知的聖子一生中,沒有一處不如此,沒有一處不使人感到煩惱,換言之,有無數幾乎使人不得不如此的地方,有無數這樣的地方:在那兒,透過天真得感"
  • "无需辩护,无需为福音是否会获胜而忧心忡忡。福音扬弃和解释了一切存在,它是征服世界的胜利。"
  • "上帝!我们不知道我们用这个词是在表达什么。谁有信仰,谁就知道我们对此一无所知。谁有信仰,谁就和约伯一样热爱位于无法探究的高处令人生畏的上帝,谁就和路德一样热爱隐形的上帝。上帝之义就会向他显明。他会获救,唯独他会获救。"
  • "忘記造物主的人一面奇怪的抱怨塵世生活空空如也,或同樣毫無道理地、令人難解地在塵寰濁土上指摘人的罪孽,一面又一意孤行,繼續走自己的路。抱怨指摘和執迷不悟,兩者如影隨形。登峰造極的做法是:目不轉睛地盯著塵寰濁土,肯定、追求、繼承、讚揚建造在這上面的一切,並在這一切受到原則性攻擊時跳出來為它打抱不平。"
  • "”恶不是对恶的回答。受到现存秩序伤害的正义感不会因为与现存秩序决裂而得以重建。‘要以善胜恶’!“"
  • "此前,巴特明确说过,对掌权者的顺服,在伦理上纯属消极概念,确实相信上帝的人避免以恶报恶、为恶所胜的不二法门,最激进的革命者,却是相信上帝的人避免以恶报恶、为恶所胜的不二法门,最激进的革命不只是反叛,而且本身也是”对现存事物的辩护和强化“。所以,在巴特看来,反对叛逆,并不意味着拥护现存秩序,信仰上帝的人须注意的是,”叛逆者一不留神卷入的争执是上帝的秩序和现存的秩序之间的争执“(507)。接着,巴特列出了对这段《罗马书》解释最具创意的一个公式: 若将现存的秩序如国家、教会、权利、社会、家庭等等的总体设为:(a b c d); 将上帝的本源秩序对这总体的扬弃设为括号前的符号:—(+a+b+c+d);"
  • "“他们的主题、历史的真正主题既非否定亦非肯定人本身,而是认识人与他所不是的上帝、与他永恒本源的关系中的疑难”(67)。"
目录
中译本序
中译本导言
初版说明
新版说明
初版前言

显示全部
用户评论
存在主义神学的标本,但是不认同。
读得真纠结啊。巴特不老实,这样搞等于把基督教传统全部抽空了,但是呢又不彻底,还是朋霍费尔“无宗教的宗教”实在得多……
语言和独一身体的执着是政权的一个宅口,力度不容回避,必须笔直的穿过去,对佛门现代化的借鉴还是很大的,上帝放两旁,把人字摆中间,在政治实践和话头中是成立的,在语法中不可合法;在内面临的真正的世界化还是蒙古印度和延安的三角结构,显密冲突应该是会被大潮冲汇在一处,对世界的现代性追根溯源还是一个狭义的范围,天主教改革引发的科学神学哲学的并行,是塞不满世界性的血和道德深渊的,但应当学习,宗教性只是佛门存在的一个阶段,抛弃概念,直照人的气血和金刚,直指人心和黄金舞蹈的欧亚天空,质量咬合的蒙古大陆,对家的概念当是穿透,对语言还是要重新回来开丰,这是一个不原谅的过度阶段,要关心剧烈的光,投奔怒海背后的那些轻轻荡荡的人,百亿人在一个念头里,那最细小的脚踝便有着最深的教会,在人心上加强强度,抱下一神教的神学
兩年前《羅馬書釋義》擊碎了我的靈魂,讀了兩年的神學後,《教會教義學》的讀書班結束時,再次退回到原點。所謂沉潛往復,從容含玩。
著、译俱佳!
在從這種現在存在的人類困境中來探查正統基督教的神學深奧思想時,巴特不僅開始了被稱之為「新正統」或「新改革」的神學復興,而且還對保羅教義神學和克爾愷郭爾的思想做了新穎的再考察。這三種因素在1918 年會聚在巴特的題為《羅馬書釋義》的神學「炸彈」中。儘管本書的各種版本表現出日漸脫離「自由的」信條的運動,但這部著作卻從一開始就著眼於克爾愷郭爾對絕望、原罪和上帝在基督中的獨特行為的絕對核心性的理解,來重新考察聖保羅的人的學說。神學的世界對進行宣告這種審判來說時機已經成熟,不僅是審判人類,而且也是審判新教向文化的投降。巴特把他的努力比作在夜間爬一座鐘樓,不小心拉動了鐘繩,喚醒了沈睡的城市。巴特的「名望」幾乎是一下子產生的,一夜之間他發現自己身處廣泛而激烈的神學爭論的中心,這場爭論至今盛而不衰。
跟着老师极粗略的过了一遍。 说来说去,巴特这位乡村神父的论证中情感过于充沛(或说纯任圣灵之感动),他是在写《讨武曌檄》之类的檄文,而不是《述上帝何以至高》的论文。但不得不说这实在是极典型的当代基督教心灵之宣示。
当时带本科小朋友读的时候大家都觉得很痛苦。但我奇异地觉得还挺好读的。想起来以前读的马仁邦的那本中世纪哲学导论,让我对于永恒和时间的关系,生和死的关系有了更好的理解。反过来对理解Phaedo的循环论证以及其他部分,理解奥古斯丁,理解现象学好像都很有好处。
没有意义,想不通为什么这么多人研究巴特还能写那么多书……跟研究红学是一码事吧?
越看越难懂,翻译得很好
下载
收藏