伊利亚特

[古希腊] 荷马

出版时间

2015-06-30

ISBN

9787560573663

评分

★★★★★

标签

人文

书籍介绍

《伊利亚特》又名 《伊利昂纪》,是古希腊*早的传世文学作品,与《奥德赛》合称《荷马史诗》。全诗以特洛伊战争为题材,以希腊联军主帅阿伽门农与将领阿喀琉斯的争吵为核心,叙述了特洛伊战争结束前50天的精彩故事。

作品塑造了众多骁勇善战、为集体建功立业的英雄形象,语言凝练而富有节奏感,极大地影响了西方文学的创造风格;它突破了史诗仅限于记史的传统,更加关注人物的内心描写,是诗体小说的开山鼻祖,也是整个西方文学的经典之一。

AI导读
核心看点
  • 聚焦阿喀琉斯的愤怒,展现特洛伊战争第十年的残酷与悲壮。
  • 众神干预凡人命运,英雄在力量与死亡面前展现崇高与无奈。
  • 以优美诗性语言描绘暴力战争,深刻探讨荣誉、命运与人性。
适合谁读
  • 对古希腊神话、西方文学起源及古典史诗感兴趣的读者。
  • 喜欢深度思考命运、英雄主义及人性复杂性的文学爱好者。
  • 能接受半文半白翻译风格,不介意人名繁多且情节重复的读者。
读前提醒
  • 人物名字极长且相似,建议配合人物关系图阅读以防混淆。
  • 大量重复的修饰语是史诗传统,初读可能觉得啰嗦,需适应节奏。
  • 情节集中在战争最后五十天,非全程记录,需把握核心冲突。
读者共识
  • 翻译质量极高,语言如“有翼飞翔”,兼具暴力美感与诗意。
  • 赫克托尔形象丰满感人,阿喀琉斯性格复杂,引发强烈共鸣。
  • 神明干预令人无奈,但英雄在命运面前的抗争极具震撼力。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "You must turn back once you bring the light of salvation to the ships, and let the others go on fighting in the flat land. Father Zeus, Athene and Apollo, if only not one of all the Trojans could escape destruction, not one of the Argives, but you and I could emerge from the slaughter so that we two"
  • "KING HENRY Thou dost not wish more help from England, coz? WESTMORELAND God’s will, my liege, would you and I alone, Without more help, could fight this royal battle!"
  • "For I know this thing well in my heart, and my mind knows it: / there will come a day when sacred Ilion shall perish, / and Priam, and the people of Priam of the strong ash spear."
  • "特洛亚人有如食肉的狮子猛攻船舶, 实现宙斯的意愿,宙斯不断激发 他们的力量,削弱阿尔戈斯人的意志, 不让他们获胜,却鼓励特洛亚人。 他要给普里阿摩斯之子赫克托尔荣誉, 让他给翘尾船点起团团熊熊烈火, 充分满足忒提斯的充满灾难的祈求。 远谋的宙斯正等待这一时刻的到来, 亲自看见船只燃气耀眼的烈焰。 他计划从这时起让特洛亚人受打击, 从船边被赶走,惠赐达那奥斯人荣誉。 他这样谋划着激励普里阿摩斯之子 赫克托尔进攻空心船,赫克托尔也充满热望。 赫克托尔勇猛攻击,如同持枪的阿瑞斯, 又如山间漫延于密林深处的火焰。 他嘴里泛着白沫,两眼在低垂的眉下 威严地熠熠闪烁,闪光的高脊头盔 在他冲杀时在额边不断可"
  • "赫克托尔一心想冲垮敌人的阵线, 他冲击的地方人最多,武器也最精良, 他奋勇战斗,但怎么也无法把阵线冲破。 达那奥斯人组成密集的队形坚守, 有如巨大的悬崖耸立在灰色的海边, 阻住呼啸席卷的风暴前进的去路, 任凭巨大的海浪冲击仍巍然伫立, 他们也这样不动摇地抵挡特洛亚人。"
  • "普里阿摩斯的儿子帕里斯就是这样 从高耸的卫城跑下来,他的盔甲像太阳 闪闪发光,他大声傲笑,捷足前行, 很快就追上他的哥哥,那神样的赫克托尔, 在他从夫妻谈话的地方回转的时候。 那神样的阿勒珊德罗斯首先开言对他说: “大哥,你匆匆赶路,我却迟延耽误久, 没有按照你的吩咐到达及时。” 那头盔闪亮的赫克托尔回答他说: “好兄弟, 没有一个正直的人不重视 你在战斗中立下的功劳,因为你很勇敢。 但是你有意疏懒,无心出阵作战。 听见特洛亚人说你的可耻的话, 我心里感到悲伤,他们是为你而苦战。 我们走吧, 这些事日后可以补救, 只要宙斯在我们把所有胫甲精美的 阿开奥斯人赶出特洛亚土地的时候, 让我们在家里向"
  • "正如树叶的荣枯,人类的世代也是如此。 秋风将树叶吹落到地上,春天来临, 林中又会萌发,长出新的绿叶, 人类也是一代出生,一代凋零。"
  • "特洛亚人蜂拥冲来,赫克托尔冲杀在前, 率领他们,如同山崖上浑圆的巨石, 那巨石被冰雪消融的盈溢流水 冲下崖壁,急流冲掉了它的座基。 巨石高高地蹦跳下滚,林木颤动, 震声回荡,势不可挡地急速滚下, 一直冲到平原才不得不停止翻滚。 赫克托尔也这样宣称会很容易越过 阿开奥斯人的壁垒和船寨,直杀到海边。"
作者简介
作者:荷 马(约公元前9世纪—前8世纪) 古希腊诗人。相传史诗《伊利亚特》和《奥德赛》为他所作,统称“荷马史诗”,是古希腊早的传世文学作品,已成为西方文学取之不尽、用之不竭的源泉。 译者:王焕生(1939— ),江苏南通人。1960年至1965年就读于苏联莫斯科大学古希腊罗马语言文学专业,回国后入社科院从事古希腊罗马文学研究。主要论著有《古罗马文学史》和《古罗马文艺批评史纲》,译作有《古希腊戏剧全集》(合译)、《希腊罗马散文选》、《奥德赛》、《论共和国》、《论法律》、《哀歌集》等。
目录
一、阿喀琉斯和阿伽门农争吵结怨
二、宙斯托梦,阿伽门农空惊喜
三、威武雄壮的希腊远征军
四、阿勒珊德罗斯与墨涅拉奥斯决斗
五、神明唆使特洛伊人违背誓言

显示全部
用户评论
不是全译本有些坑
翻译挺流畅,领略了荷马史诗的魅力,节译本了解了特洛伊战争的概貌。序言赞。
特别好看,从第十一节开始语言急剧增势攥我心肠。阿喀琉斯和赫克托尔虽然为敌对的两方,但仿佛都是在不可摆脱的神力下努力抢夺自身命运之人。反而盛气凌人的白臂女神赫拉和摇摆不定的克罗诺斯之子宙斯更令人厌恶。特别提及几处: 战争场面动势的转换 、盾牌铠甲等静态的描摹,将领在士兵前发表演讲增强士气的机巧情深,帕特洛克罗斯与阿喀琉斯、赫克托尔与其父其妻其母之间,以及叙事诗整体下来词语的灵巧优美、诗歌节奏都不同凡响。
这是节译??难怪这么便宜,我好恨
找个全译本都不容易啊。西安交通大学出版社不值得信任。
居然是节译,负分
买完发现是节选还没著名,太坑人了
补标 2017.8.16
可惜的是個節譯本。帶著獨特詞組定語的人名和神名,是荷馬史詩的特點。譬如:美髮的海倫,捷足的(衝殺破陣、心如勇獅的)阿喀琉斯,黃金般的阿芙羅狄忒,面頰美麗的克律塞伊斯,儀表如神的阿勒珊德羅斯,阿瑞斯喜愛的墨涅拉奧斯,頭盔閃亮的偉大的赫克托爾,腿快如風的伊里斯,目光炯炯的女神雅典娜,白臂(嫁妝豐厚)的安徳羅馬克,長袍美麗的女奴,腰帶束得很好的奶媽,持長矛的普里阿摩斯的人民⋯⋯現代人不會這樣說話,這才是史詩的風采!還有:他召喚夢幻,說出有翼飛翔的話語;箭杆在憤懣的神明的肩頭琅琅作響;你這醉漢,生著狗眼,長著鹿心;一閃身,躲過了黑色的死亡;取出一支帶羽的飛矢,那是黑色痛苦的根源⋯⋯這詩一樣陌生的語言,未經規訓的上古聲音,讓人心生無限向往那「神而為人,人而為神」的世界。
收藏