翻译辨误

陈德彰

出版时间

2007-08-01

ISBN

9787560067582

评分

★★★★★
书籍介绍
《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
AI导读
核心看点
  • 剖析259个常见翻译错误,纠正中式英语思维
  • 结合英汉语言差异,讲解选词与语境理解
  • 短小精悍的实例讲评,兼具趣味性与实用性
适合谁读
  • 希望提升英汉互译准确度的英语学习者
  • 从事翻译工作或备考翻译专业的学生
  • 对语言文化差异感兴趣的普通读者
读前提醒
  • 内容源自短文合集,缺乏系统理论体系
  • 部分例句略显陈旧,需结合现代语境判断
  • 适合碎片时间阅读,当作工具书查阅更佳
读者共识
  • 实用性强,能有效避免常见误译陷阱
  • 部分观点存在争议,建议批判性吸收
  • 作为辅助读物价值高,但不宜盲目迷信

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "学过一段时间英语后,许多人往往会把英语中的词和汉语中的词一个个对等起来,例如认为“family”等于汉语中的“家庭”。事实上,英语和汉语是两种截然不同的语言,两种语言中所谓的“对等词”的意义其实并不相等,尤其是在词义范围和侧重面,在含义、文化色彩、用法等方面有许多不同。 不错, “family”一词指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子,全句重点在于强调负有养育孩子的责任。如果你对英美人介绍自己时说“I have a big family”,对方会奇怪:这个人年纪轻轻,怎么有了一大帮孩子了呢?你们不是讲计划生育吗?这恐怕不是你的原意吧? 顺便提一下,英美人所说的“family”一般不"
  • "原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》“and”词条下的第5个释义中讲得很清楚:“表示……同一事物质地的优劣不同”,提供的例句是: There is coffee and coffee. 咖啡有这种那种之分。 如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。 又如: There are books and books. 书跟书不一样。有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。 There are ways and ways of doing it. 做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不"
  • "这里“and”并不只是将“time”和“tide”连接成一个并列结构,而是构成一种比喻。类似的句子很多,比如: Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一样,都带有刺。 Kings and bears worry their keepers. 伴君如伴虎。原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。 Love and cough cannot be hid. 谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。 Guests and fish stink within three days. 鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。 On painting and fightin"
  • "这一句中“labor”的意思可见《英汉大词典》给出的释义:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思, “difficult labor”的意思是“难产”,如:First labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是“hard labor”。 一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里, “labor”一词的译法可以大不一样,如: Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。 He soon learned to do a new labor. 他很快学会了一个新的行当。 At"
  • "英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。“sleep”是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意(如:我昨天 11点才睡),也可以表示“在睡觉”的持续动作之意(如:他睡了整整十个小时)。 如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说“go to bed late”或“stay up late”。 英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。"
  • "这里的“good father”(好父亲)是一种理想的境界,从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。 这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下: It' s a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。 It' s an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬”之意。) It' s a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的鱼"
  • "汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体: We are having lunch.(我们正在吃饭。)但是英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文并不表示“来”的动作正在发生,请看下列几句: (01) He is eating as soon as he opens his eyes. 这一句的进行时态表示强调,意为“他从一睁开眼就没完没了地吃。” (02) He is going to school every day. 这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是“目前这一段时间他每天去上学。”(他并不是正规的学生,也许为某个"
  • "英语成语“at the end of the day”常用于口语,其意思是“when all is taken into consideration”(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论)或“when everything has happened or been settled”(一切都已办妥了之后)。 带有“at the end of ...”的英语成语很多,下列句子仅是几例: (01) With all the homework to be done, he was at the end of his rope. 有那么多功课要做,他简直累坏了。 句中“at the e"
用户评论
非常实用。
验证了我的想法,辣就是,不会翻译是智商拙计,联想能力弱的表现
大部分是常识吧?
kindle只要几块钱
#豆瓣阅读# 可是…… 这书不能搜索没什么用吧。
读累了,可以更精简一点
偶有几个确实恐怕有些争议,但大体对初学者很有启发性。
很有收获,细节之处见译者的态度。
是一本值得每个翻译人反复诵读的宝典
很实用。很适合打发不想刷题的晚自习。
下载
收藏