热词新语翻译谭

陈德彰

出版时间

2011-06-01

ISBN

9787500129301

评分

★★★★★
书籍介绍
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具 学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主 ,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究 丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经 典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自 选集、翻译与跨学科研究丛书等。 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究 丛书”之一,包含两大部分。 《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译 问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行 语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英 语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点 ,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
精彩摘录
  • "“左”和“右”本指方向,后用于表示地位尊卑。但是,方位与尊卑的关系并非一成不变, 从三代到秦汉,基本以右为尊,例如,赵王以蔺相如为上卿,安排其坐廉颇将军之右,引廉颇不满, 但从魏晋到唐宋时期,又以左为尊,后元朝尚右,明清两朝尚左。 中国人的“左”“右”观,也可以从历代官制中略见一斑,同一官职常分为左官与右官。 在翻译“右丞相”等官职时,要查明朝代,交代清楚上下关系,不能仅译成Right Prime Minister 中国古代典籍以尚右为多,“无人能出其右”便是以右为尊的表达方式。 从地理方位的角度看,我国习惯以东方为左,比如,“山东”也称“山左”, 这是从帝王的视角定义的方位,因其朝南而坐,所"
  • "长得不漂亮的女生则称为“恐龙”dinosaur"
  • "新新人类 the new-new generation/ people"
用户评论
内容很丰富,就是笔记做起来麻烦
很好的一本书,要是能记下来水平肯定蹭蹭的涨,就是记不住~
非常好!指出了好多汉译英非常常见的错误
超级有趣,不过排版是串讲的方式,翻译得很妙
很好的一本书,第一遍看完了,有空会再看几遍~~
很可爱的一本书,十分有趣,许多译法都是作者的独创。问了下度娘,作者今年已经75岁了,古稀之年还不忘学习网络新词,潮词,真是个萌萌的老顽童。后半部分尤其精彩,中文的原文颇具春秋笔法,某一瞬间有种错觉,以为自己在读《人民日报》的社论。
很有趣,开眼界,有些学校的研究生考试会拿这里的翻译出题。
helpful
收藏