书籍介绍
★备受村上春树、坂本龙一等作家、名人推崇
★日本国民作家、文学巨擘夏目漱石异色之作
★知名翻译家、野间文艺翻译奖获得者陆求实,经典译本全新修订
★止庵、施小炜推荐
【编辑推荐】
1、《虞美人草》是日本大文豪夏目漱石中期代表作,也是其写作生涯的承上启下之作。夏目漱石以深厚汉学功底为基,精雕细琢、字字珠玑,对二十世纪初期日本青年知识分子在思想解放大潮面前的“自我升华”、追求所谓的“自我价值”毫不客气地予以抨辟,无情揭破了人的灵魂的阴暗面,是夏目文学中的“我执”主题最深刻的展现。可以说,《虞美人草》不仅是夏目文学中的异色之作,在日本文学史上也绝无仅有。
2、本书译者为知名翻译家、野间文艺翻译奖获得者陆求实,是国人首次呈现的译本,遣词造句经过精心打磨,深受读者赞誉。本次经过全新修订,译本更趋完善,更好地呈现了夏目漱石带有浓厚幽默讽刺色调及浪漫色彩的优雅文字。
3、装帧大气别致,封面的虞美人草元素美丽动人,以优雅的封面,包裹夏目漱石的瑰丽文字,体现别具一格的作品气质,带来舒适的阅读体验。
【内容简介】
二十世纪初,在结束明治维新的日本,一群接受资产阶级思想洗礼的青年登上社会舞台。本书以三对青年男女的恋爱 故事为主线,讲述了深陷情感与利益纠葛的他们,受到迥异的价值观的驱使,最终迎来了彼此意料之外、而又情理之中的结局。
本书为夏目漱石写作生涯的承上启下之作,是夏目文学中的“我执”主题极为深刻的展现。
AI导读
核心看点
- 剖析明治青年在思想解放中的自我执念与灵魂阴暗面
- 以三对青年男女的情感纠葛,映射价值观冲突与命运
- 夏目漱石承上启下的异色之作,兼具幽默讽刺与浪漫
适合谁读
- 喜爱夏目漱石及日本文学经典作品的深度阅读者
- 对明治时代社会转型与青年知识分子心态感兴趣的读者
- 能接受华丽繁复文风,不介意叙事节奏较慢的读者
读前提醒
- 前期文风华丽且铺陈较多,需耐心阅读以渐入佳境
- 结尾戏剧性极强且带有说教意味,可能与前文风格割裂
- 书中充满古典隐喻与哲学思辨,建议细品文字背后的深意
读者共识
- 文笔极尽华丽雕琢,但部分读者认为结尾仓促且牵强
- 深刻揭示“我执”之弊,对虚荣与伪善的批判入木三分
- 叙事风格独特,兼具劝世意味,与作者后期作品差异大
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "人生中问题多得无以数计。吃小米或大米,是喜剧。从工或从商,也是喜剧。选择这个女人或那个女人,亦是喜剧。花鸟丝绸或条纹丝绸,是喜剧。英语或德文,也是喜剧。所有一切都是喜剧。只剩最后一个问题——生或死?这是悲剧。"
- "1. 京城春色易作诗,七条横贯至一条,柳色如烟亦似雾,窥探白布击温水,数尽高野川河滩,遥遥路沿北蜿蜒,前行约走二里余,山自左右迫眼前,脚下流水潺湲声,转个弯,拐个角,或此方,或彼方,曲曲弯弯荡余音。山中春意渐阑珊,春至山顶残雪寒,高耸峰峦脚跟下,一条阴暗羊肠路,大原女爬坡迎面来。牛也来。京城的春天像老牛撒尿拖着走,既长且安静。 2. 宗近脱下米泽织丝绸外褂,简单折叠后搁在肩上,随即又伸出双手,袒露着上半身,露出背心,背心里面是乱蓬蓬的狐皮。这件背心是曾去过中国的友人送给宗近的,十分珍贵。所谓千羊之皮,不如一狐之腋,宗近总是穿着这件背心,但其衬里的狐皮零星斑驳,而且经常脱毛,看来肯定是只脾气相当"
- "人生的问题多得无以计数。吃小米或大米,是喜剧;从工或从商,也是喜剧;选择这个女人或那个女人,亦是喜剧;花鸟丝绸或条纹丝绸,是喜剧;英语或德文,也是喜剧——所有一切都是喜剧,只剩最后一个问题——生或死?这是悲剧。 十年有三千六百天。一般人从早到晚为其身心交瘁的问题皆为喜剧,而连续三千六百天都演喜剧的人最终会忘掉悲剧。 众人都为了该如何解释生的问题而烦闷不堪,结果都不把“死”这个字放在心上。正因为大家都忙着取舍这个“生”和那个“生”,才会忽视生死间的最大问题。 忘却死亡的人会变得很奢侈。 一浮在生中,一沉也在生中。一举手一投足均在生中,因此人们认为再怎么跳跃,再怎么疯狂,再怎么嬉戏,都不会脱离生这"
- "“是吗?”糸子随口答。对贤妻良母型的女子来说,写什么论文都跟自己无关。贤妻良母型的女子只会关心对方脸色不好这件事。"
- "“你似乎把婚姻看得也太轻易了,哪有这样轻易的事哦。” 浅井虽没听明白先生话里的意思,可先生说话的神情委实还是让他稍稍心动了一下。不过,结婚这种事情嘛,无非就是经由一番得失权衡之后,再去缔结婚约,或者是权衡过后,再去解除婚约,如此而已。浅井相信这一点,所以也就没有应声。"
- "只要活在这世上,而且为了寻求活在这世上的证据前来观看霓虹灯的人,均会大吃一惊。"
- "狗恋香,人趁色。狗和人是对色香最敏感的动物无论黄袍,无论青衿,皆不过是号召人的道具。"
- "对镜凝妆,玻璃瓶浮蔷薇香,轻浸云鬟,琥珀栉解条条翠"
作者简介
夏目漱石
なつめ そうせき 1867-1916
日本近代文学的奠基人,首屈一指的文学巨匠。他一生坚持对明治社会的批判态度,以鲜明的个性、卓越的艺术才能,成为日本近代文学史上最伟大的作家之一。1984年,其头像被印在日元一千元的纸币上,以纪念这位为日本文学发展做出卓越贡献的大文豪。代表作有《心》《虞美人草》《从那以后》《少爷》《门》《我是猫》等。
陆求实 | 译者
上海翻译家协会理事、中国翻译协会专家会员,长期从事日本文学译介,翻译出版有夏目漱石、太宰治、中岛敦、谷崎润一郎、川端康成、吉川英治、井上靖、松本清张、渡边淳一、村上春树等名家名著多部,曾获“日本野间文艺翻译奖”“ 上海市优秀中青年文艺家”称号等。