巨大的谜:特朗斯特罗姆短诗俳句集

[瑞典] 托马斯·特朗斯特罗姆

出版时间

2020-12-01

ISBN

9787559634733

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

※诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆

首部简体中文版短诗与俳句精选

【内容简介】

特朗斯特罗姆的写作深受日本俳句的影响,言简而意繁,写实的手法与超现实的想象交织,细腻的凝视与开阔的视野并存,呈现出生命和情感的诸多面向。

本书收录了特朗斯特罗姆一生所作全部俳句六十五首,并精选其各阶段短诗代表作六十五首。这些微型诗杰作既可见简洁中意趣幽微的俳句特质,又呈现特朗斯特罗姆独有的诗歌品性,带给读者层次丰富的阅读体验。特朗斯特罗姆试图在充满不确定的现实中捕捉一些可与之抗衡的小确幸,为孤寂忧郁的心灵洒落一些慰藉的火光,也为变调的人世发出温和的慨叹和诚挚的提醒。

【名人推荐】

托马斯•特朗斯特罗姆的诗作令我们得以安于自身的不确定性。

——谢默斯•希尼

最重要的诗人,具有不可思议的智慧……我从他那里偷取了不止一个隐喻。

——约瑟夫•布罗茨基

特朗斯特罗默是诗人的诗人。

——马悦然

托马斯•特朗斯特罗姆

(Tomas Tranströmer,1931—2015)

瑞典著名诗人,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。2011年特朗斯特罗姆获诺贝尔文学奖,获奖理由为:“他以密集、透明的意象为我们提供进入现实的新途径。”

陈黎

台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。

张芬龄

台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》《野兽派太太》《白石上的黑石》等三十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖诗翻译奖。

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主首部中文短诗俳句精选
  • 写实与超现实交织,意象密集透明
  • 在不确定现实中捕捉微小确幸
适合谁读
  • 特朗斯特罗姆诗歌的初次接触者
  • 喜爱凝练意象与深邃隐喻的读者
  • 寻求心灵慰藉与精神共鸣的文青
读前提醒
  • 诗句密度极大,建议慢读细品
  • 不必强求逻辑,感受意象联结
  • 可对比不同译本体会语言之美
读者共识
  • 译文优美精炼,富有东方色彩
  • 短诗比俳句更受部分读者青睐
  • 意象丰富,提供进入现实新径

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在阴郁的日子里唯有和你做爱时我的生命方闪现光芒。 仿佛明灭不定的萤火虫——你可盯随其飞踪,一闪一闪 在黑夜的橄榄树间。 在阴郁的日子里灵魂颓然坐着,了无生趣, 而肉体一径走向你。 夜空鸣叫如牛。 我们秘密地自宇宙挤奶,存活下来。"
  • "我听见我们丢出的石头 掉落,清晰如玻璃般穿过岁月。山谷中 扑朔迷离的瞬间之举 尖声地从树梢 飞向树梢,在比此刻 稀薄的空气中逐渐变安静,燕子般 从山巅滑翔 向山巅,直到它们 沿着存在的边缘 抵达最远的高地。那儿 我们所有的行为都落定, 清晰如玻璃, 再无他处可落, 除了我们自己。"
  • "路上的秘密 日光打在熟睡的男子上。 他的梦更加鲜明, 但他并未醒来。 黑暗打在行走的男子脸上, 他和其他人一起走在太阳焦躁不耐的 强光中。 天色突然暗了下来,像暴雨来袭。 我站在一间包容了所有瞬间的屋子 蝴蝶博物馆。 然而太阳依然炽烈如昔。 它焦躁的画笔正涂抹世界。"
  • "我催眠状态中游泳 在发亮而昏暗的水里 一个大号低沉的音穿过来 是一个友人的声音 拿起你的坟墓 走开"
  • "太空中炙热的火海 变成土而成为抚摸 倒数已开始"
  • "每个走在这里的人背后都悬浮着一个十字架 它亦步亦趋,想要追上我们,与我们合一。 某个想在我们背后潜行然后蒙住我们双眼低声说“猜猜我是谁!”的东西。 我们在阳光下眼看着就快要幸福了,我们不知晓的伤口却正要命地淌着血。"
  • "醒来是一次跃出梦境的跳伞。"
  • "在一日之初的数小时里,知觉足以环抱世界 如只手握住一颗日生烟的石头。"
作者简介
托马斯•特朗斯特罗姆 (Tomas Tranströmer,1931—2015) 瑞典著名诗人,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。2011年特朗斯特罗姆获诺贝尔文学奖,获奖理由为:“他以密集、透明的意象为我们提供进入现实的新途径。” 陈黎 台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。 张芬龄 台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》《野兽派太太》《白石上的黑石》等三十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖诗翻译奖。
目录
译者序
【I】短诗六十五首
《诗十七首》(1954)
序曲
风暴

显示全部
用户评论
2021年的幸福:继续读诗,继续读特朗斯特罗姆❤️
诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆首部简体中文版短诗与俳句精选
所有的译者都值得感谢,他们打开了一扇又一扇的窗,尽管通向的是同一片风景。
读惯了陈张译岛国俳句,读的时候自然萌发了一层特别的雅韵。雅众也出了特朗斯特罗姆全集李笠的经典译本,却感觉不太容易进入,这些短诗和俳句作为初读这位瑞典国宝诗人再合适不过了。它让你确认,这位诗人绝对是你会喜欢的。
短诗与俳句代表作,除个别篇目外,并没有和其他译本对照着读(比较起来也是各有短长)。亚里士多德说:“一个诗人的标志,就是看见明显不协调的东西之间的相似之处。如果情绪足够强大,词语就是明确的”,诗人自有路在别处,诗人的世界是另外的世界,或者说诗人最擅长于奇突与不和谐的现实面向之间发现出人意料但却自洽圆融的联结,“直到世界反映了灵魂深处的需要”。丢出的石头如玻璃般穿过岁月,稀薄的空气燕子般滑翔;在雨中四处走动的树,住满记忆的绿色;白粉蝶如真理飞舞的一角,沉默的愤怒在内墙上涂鸦;作为一个擅于营造意象、从不可能之中发掘可能的诗意的诗人,特朗斯特罗姆在生之悲喜与死之阴影之间,在意象、情绪与词语之间获得了某种奇异的契合,赋予平淡以幻想,赋予惯常以神秘,在跌宕与跳跃中承载着诗人或温驯或狂野或幽暗的奇思。
真的写得好好…万物驰目四顾。我们成百上千走在阳光下。每个人都是半敞的门,通往众人共享的一间房间。我们脚下的地无边无际。水在林间闪耀。湖泊是进入大地的一扇窗。
瑞典老头写俳句。简练,干净,绵长。虽然设定对面写诗的是一位老头,但读起来简直像一个精壮的肌肉男。带着你的坟,上路吧!
「有时候星期二和星期三隔着一道宽阔的深渊,但二十六年可能一晃眼就过去了。时间不是直线,而是迷宫。你若贴近墙壁,找对了位置,可以听到仓促的脚生声,还有说话声,可以听见自己从另一边走过。」
很少在诗集里会感受到这种仿佛脑子被敲一激灵的智慧打击。(ps:陈黎张芬琳这不是能好好翻译吗,都是北京联合出版社的书,祸害了小林一茶松尾芭蕉,倒是没敢在诺奖作家的诗歌俳句集里自恋废话了。)
很久没有买实体书了,还是诗集。但是这本书的封面实在美丽,文字亦是如此。
下载
收藏