夕颜:日本短歌400 - [日] 小野小町,[日] 和泉式部 等

夕颜:日本短歌400

[日] 小野小町,[日] 和泉式部 等

出版时间

2019-12-01

ISBN

9787559631022

评分

★★★★★
书籍介绍
日本的和歌是日本璀璨古典文化的结晶。短歌是和歌的一种,后来逐渐演变成和歌的代名词,和歌中数量最多且脍炙人口的均为短歌。短歌凝结了刹那间的生命体悟和感觉之心,短小却不单薄,豪迈而不草率,是日本文学的灵魂。 本书从1300年的和歌发展史上遴选400余首风格各异的短歌名作精心翻译,中日双语呈现并佐以作者简介及精辟批注,以助读者了解日本的短歌艺术以及背后的丰饶情感世界、风物人情。 小野小町 平安时代前期女歌人。“三十六歌仙”中五位女性作者之一。日本最早敕撰和歌集《古今和歌集》序文中论及的“六歌仙”中的唯一女性。她为后来的歌人们留下了视激情、情欲为合法、正当的诗歌遗产,在她之后代代歌人所写的诗歌中,激情洋溢的女子从不缺席。 和泉式部 平安时代中期女歌人,是“中古三十六歌仙”“女房三十六歌仙”之一。她与《枕草子》作者清少纳言,《源氏物语》作者紫式部并称平安时代“王朝文学三才媛”。
目录
译者序
天智天皇(1首)
额田王(4首)
大津皇子(3首)
大伯皇女(4首)

显示全部
用户评论
没读过翻译者自己的诗,但无论怎样都不应该把自己习惯的节奏和用语放入翻译作品中。这些别扭的节奏,和缺乏古意的用词让人不忍卒读。“但愿云有情/毛巾擦亮/你容颜”……毛巾?!
「怕春雨湿透 你的衣服—— 所以,下七天雨 你就七天 不来了?」
每一位诗人都是那样热烈又深情,短歌读来一首只需数秒,但此间灵魂之震颤,回味无穷。人的浪漫有穷尽,但又是无限循环,我们与百年前的他们情感是相通的,幸好我们还和诗人活在同一个自然世界里。
1、定价很不合理。2、糟糕的装帧:精装书不锁线且用轻型纸,近300页的书做成精装小开本。3、尴尬的翻译:虽然是台湾人译的,但是水平真的不行,看得非常尴尬。和歌本来就多浅薄无聊之作,配合这种翻译实在不堪卒读。
日本短歌,有夜不能寐悠悠转转的思念,有宝珠夜光不敌醉饮一杯的潇洒,有薄雪霏霏的寒夜空眠独守的心伤,有把热脸埋进积雪中似的对恋爱的渴慕……一部日本短歌选,既是文学背后千百年来的风物人情和生命体悟,也是美学观念浸润下数代歌人的悱恻萦绕和细腻柔情。 春秋天暖日,漫步迎晴空 ,待到胭脂用尽时,桃花就开了。
「我知道在醒来的世界,我们必得如此,但多残酷啊——即便在梦中,我们也须躲避别人的眼光」
给柿本人麻吕。
翻译太失败了,还译者说……
超级简单
赞酒歌选录第一首:“古代竹林有七贤,一二三四五六七”,当时想着原文不会也是这样的吧。。 啊,翻译的句子断的好难受。
收藏