这世界如露水般短暂 - [日]小林一茶

这世界如露水般短暂

[日]小林一茶

出版时间

2019-02-01

ISBN

9787559627490

评分

★★★★★
书籍介绍
★★★ 周作人 正冈子规 一致推崇的俳句大师 日本古典俳坛最后一抹光 江户时代最后一位俳句大家 和松尾芭蕉 与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人 小林一茶 首部简体中文俳句精选集 ★★★ 【内容简介】 小林一茶是江户时代最后一位俳句大家,与松尾芭蕉、与谢芜村并称日本古典俳句 三大俳人。一茶早年离乡赴江户谋生,流浪半生后,知天命之年返乡成家。然而亲人均先于他离世,一茶最终独自过完了过于漫长而孤苦的晚年,唯自然万物、生灵、俳句可寄情。 一茶的俳风独树一帜,效仿前人的同时又发展出独特的变奏,继承闲寂、幽玄美学的同时,又带上了诙谐的个人标记。他厌恶世俗,反抗强者,而此类激进的情感均在落笔时全然稀释,只剩下安贫乐道、甘于品尝生之苦涩的豁达,对弱者、弱小生命的无尽悲悯,以及对世事无常的喟叹。 一茶一生创作了两万句俳句。本书从中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。 【编辑推荐】 写给弱者,写给所有热爱生活的人的诗集 与松尾芭蕉、与谢芜村并列的日本三大俳句诗人 日本古典俳句最后一位大家小林一茶的首部中文俳句集 周作人、正冈子规等人盛赞的俳句诗人 著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄又一精彩译著 精装典藏 名家名译 【名人评价】 他的俳谐是人情的,他的冷笑里含着热泪,他对于强大的反抗与对于弱小的同情,都是出于一本的。一茶在日本的俳句诗人中,几乎是空前而且绝后,所以有人称他作俳句界的慧星,忽然而来,又忽然而去,望不见他的踪影了。 ——周作人 天明以来,俳谐坛上出现的有特色者,只有奥州的乙二和信浓的一茶,其中又数一茶最奇警。 ——正冈子规(日本近代俳句之祖)
用户评论
寡淡无味。现在没有靠谱的日文译者么,还需要从英译本转译?
小林一茶真的有趣,不给五星是因为不喜欢这种翻译方法。
真是挺可爱的,但是还是最喜欢那句话,我知这世界如露水般短暂,然而,然而,虽然书里也不是这样翻译的,这句话真是击中我很久,另,小林一茶真的有点惨,老婆和四个孩子都相继去世。
这套书成品尺寸是110*160,手感窄小服帖,很像一笔诗笺,和徘句很搭调。俳句和汉诗完全不一样,最为随意日常,旅行的时候有时乘兴记在随便什么地方。50、60年代的时候美国有很多禅修院,打坐饮茶还赋俳,这一套小东西打包代表日本,垮掉派们都写过英文俳句互相交流,真不知道这猎奇里能不能体会到徘句小到甚至让人觉得幼稚的趣味。
2019070:做一个不甚恰当的比照,小林一茶总让我想起索雷斯库,两位都擅于将具体而微的寻常事物与细节入诗,从并不诗意的意象中提炼诗意。但与索雷斯库将日常导向荒诞的异想与奇妙的隐喻不同,一茶的俳句更有禅意悠然,如同他所写:“有人的地方,就有苍蝇,还有佛”,他便是将极美与极丑并举,罂粟与飞蝶,夏蝉与秋月,古寺与高僧,往往与粗鄙不堪的屎尿屁并列,怪诞中却并无违和之处,反而更显灵性,动与静、刹那与永恒之间,自有高蹈之风华。一茶虽一生孤寂、命运多舛,他的笔下也不免秋意萧瑟,但他总能在这萧瑟中洞见美,“此世,如/行在地狱之上/凝视繁花”。
最喜欢的是 此世,如行在地狱之上,凝视繁花。一阵悲凉袭来,我未曾站在地狱之上,却觉人世也悲凉。
翻译问题
听说是根据英译本翻译的?其中一首:“冬日幽居:冬季放屁/奥运会/又开始了……” 译注:“由国际奥林匹克委员会主办的“冬季奥林匹克运动会”(简称冬季奥运会)开始于1924年,应与写作于1816年的一茶此诗无关。译诗中“奥运”两字,亦可作“奥秘、隐秘运送”解。”……我不知道译者在干嘛??我还是重读周作人《一茶的诗》吧
喝醉后,连说话/都颠三倒四/像重瓣的樱花
还书的时间在旁边见到了,立马借来看,“米袋虽空——樱花开哉!”
Z-Library
收藏