走出非洲

[丹麦]凯伦·布里克森

出版时间

2015-02-28

ISBN

9787550239364

评分

★★★★★

标签

旅行

书籍介绍

1914年,二十九岁的凯伦·布里克森旅居肯尼亚,在恩贡山下的农场经营咖啡种植园。直到1931年,凯伦离开非洲。她返回丹麦,写下这十七年间在非洲这片奇妙的大陆上动人的经历。在她笔下,非洲大陆笼盖着一种广袤而又柔和的气氛,而鲜活其中的,是和这土地颜色最相贴合的人和故事。疾病、死亡、失败、割舍,是她在非洲的生命旅程中不断上演的课题,但这本书不是一幕悲剧或一首恋旧的挽歌,而是一种自由与勇敢的生命力的宣扬,一种纯粹、明净、深远的爱的渗透。

AI导读
核心看点
  • 凯伦以散文诗笔触描绘非洲高地壮丽景色
  • 记录农场生活、土著人物与动物间的温情
  • 展现面对疾病失败时自由勇敢的生命力
适合谁读
  • 喜爱《夜航西飞》等非洲题材文学的读者
  • 欣赏优美译文与深情克制叙事风格的读者
  • 对女性成长、独立精神及自然文学感兴趣的读者
读前提醒
  • 本书非传统小说,更像回忆录与散文集
  • 部分读者可能感到作者带有殖民者视角
  • 建议配合电影版对比阅读,体验不同侧重
读者共识
  • 译文优美动人,极具文学美感与画面感
  • 情感真挚深沉,离别章节常令读者落泪
  • 对非洲大地的热爱与生命力的宣扬令人动容

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "天空的颜色几乎不是浅蓝,便是紫罗兰。云朵大团大团地簇拥着,如薄纱般轻盈,变幻莫测,不断地在空中氤氲、弥漫、缭绕。蔚蓝的天空生机勃勃,将近处的山脉与丛林都涂上了鲜亮沉郁的蓝色。正午的天空活跃万分,时而像喷薄而出的滚滚岩浆,时而像静静流动的潺潺碧水,闪耀着,起伏着,光芒四射。它映照出得一切景物都被逐渐放大,变幻出奇妙的海市蜃楼。相对着如此高渺的天空,你尽可自由自在地呼吸。你的心境自由开阔,自信满满。如果你生活在非洲高原,那么,早晨一睁眼你就会感慨:呵,幸好我栖身于此,这个我最应驻足的地方。"
  • "我想,如果我知道一首非洲之歌,它歌唱长颈鹿、歌唱一弯斜倚的非洲新月,歌唱田野里的犁铧和采咖啡挂满汗珠的脸,非洲又是否记得关于我的歌?平原上的风会因为我穿过的颜色而颤动吗?孩童们会否发明以我的名字命名的游戏?满月会不会在沙砾路上投下一个像我的影子?恩贡山的鹰又是否仍在留意我?"
  • "即便如此,露露温婉的举止也无人能及,它躺下时的样子仿佛一个完美的淑女,优雅地收拢裙摆,确保不会挡着他人的路。它喝牛奶时则带着一种礼貌而挑剔的神情,就像是因女主人的过度热情而勉为其难。它喜欢别人抓挠它耳朵后面的地方, 以一种非常宽容的方式,就好像一个年轻的妻子傲慢地准许她丈夫的爱抚。"
  • "当时露露只有猫咪的大小,长着一双宁静的紫色大眼睛。它的腿如此纤细,你忍不住担忧,当它坐下再站起时,它的腿会经不住 弯折。它的耳朵像丝绸一样光滑,而且极富表现力;它的鼻子黑得像松露;它娇小的蹄令它走起来好像裹脚的中国女子。将这样完美的生物抱在手中,绝对是罕有的体验。"
  • "露露是这栋房子的骄傲,即使有时表现得像一个不知羞耻、卖弄风情的年轻女子。"
  • "雨季后的几个月里,那凉爽无云之日,令人回想起大旱的灾年。在那些日子里,吉库尤人常把他们的牛放在我房子周围吃草。他们中有一个男孩,随身带着笛子,时不时地吹奏短曲。当我又一次听到这种曲调,不由记起过去的某一时刻——痛苦与绝望交织的时刻,泪水渗着咸味的时刻。可同时,我又在这笛声之中惊喜地听到一支充满活力、格外甜蜜的歌。莫非是那些艰难岁月蕴含着这活力和这甜蜜么?那时,我们都正年轻,洋溢着满满希望。恰恰是在那些漫长的时日里,我们所有的人融成一个整体。将来就是到了另一个星球上,我们互相都能认出来。那里万物都互相呼唤:自鸣钟和我的书本在呼唤,草地上瘦骨嶙峋的牛群和哀伤的吉库尤老人在呼唤:‘你当年也在那里,你"
  • "现在,露露和我的房子之间有一种很自由的联盟关系,这种关系非常罕见,非常值得尊重。它能够从原始的自然世界里来到我们这儿,这表明我们和大自然的关系非常融洽。正是因为它,我的房子和非洲的风景才融为了一体,人们再也看不到它们之间的分界线,看不到哪里是开始,哪里是结束。"
  • "我觉得,他一直以来都默默地把我们费尽心思吃饭这件事看作精神失常。"
作者简介
作者凯伦·布里克森(1885—1962),丹麦著名女作家。1914年,旅居肯尼亚,经营咖啡农场。1931年农场大火后返回丹麦。后从事文学创作,1934年以笔名“伊萨克·迪内森”出版成名作《哥特故事七则》,后陆续出版《走出非洲》《冬天的故事》《草地绿荫》《埃赫雷加德》等。曾获安徒生奖和彭托皮丹奖,两次获得诺贝尔文学奖提名。《走出非洲》是她最著名的代表作。 译者袁田,旅行作者,曾出版印度及非洲国家相关旅行随笔。 因肯尼亚与《走出非洲》结缘,重译经典,再现一段隽永人生。 已出版作品: 《印度,去十次都不够》 《跑得远远的,一切都会好》
目录
译者序
卷一 卡芒提和露露
第一章 恩贡农场
第二章 一个土著小孩
第三章 移民者家里的野蛮人

显示全部
用户评论
非常非常好。
我能相像卡伦在非洲的生活一定精彩,神圣。但相反她的文字并没有吸引到我,缺少了一种更为深沉的人文关怀。有时候会觉得他对于非洲的诸事诸物有一种流于表面的爱,甚至带着些居高临下。 三毛的撒哈拉的故事,格利高里的项塔兰乃至何伟的寻路中国系列,都是外来者对于新的文化环境的探寻和感悟,与之相比,都显得生动,深沉和扣人心弦。原因可能在于前三者真正的融入了其所在的环境,产生了认同感和归属感;而卡伦,作为一个庄园主人生活在非洲,缺乏了感同身受和对于当地文化的深刻理解,那些华丽的景色和故事描写,对不起,并不能打动我。
读过此本书后,忽然想把《夜航西飞》找来重读,都是文体形散的作品,作者都是来自欧洲的女性,并且都居住在肯尼亚,重要的是时间节点还是交融的,很想知道两者有没有过交集。
太美了,翻译的太美了
翻译不错,推荐。回来的飞机上挑捡主要部分看完了。这种书大概会存在kindle里没事拿出来翻一篇,因为永远舍不得看完。
“站在那里面朝西南,我看到了恩贡山。高贵的峰峦耸立在周遭平坦的土地上,一片天蓝。但离得太远了,四座山峰看起来轻描淡写,很难区分,而且与它们在农场上看到的样子不同。山峦的轮廓被距离之手缓缓地抚平,抹去了。”这是一个悲伤的又无法让人忘却的收束,蕴藏着秘密和我们的故事。
那么远的土地上,发生着我没有想象过的故事
阅读的乐趣可能就是完全走进别人的世界,体味更原始的非洲世界,前半段完全为非洲的动物,风貌醉心,不知道是不是后半段自己买了个不一样的译本风格变化,或者本来就是离愁别绪,有几篇有种"接管"别人国家的俯视感,不过我们都是被时代局限的人。仍然是非常有魅力的作者,值得一读的书。
我买了这个译本,读到怀疑自己有阅读障碍,但是又去对比了其他译本,发现我没事。 并且文章开头有一股浓浓的资产阶级味…
我读的是这个译本,再次感叹自由而勇敢的生命!
下载
收藏