鹦鹉故事 僵尸鬼故事

出版社

中西书局

出版时间

2016-02-29

ISBN

9787547509098

评分

★★★★★
书籍介绍

“乌尔都”(Urdu)一词出自突厥语,意为“军队、军营”。乌尔都语属于印欧语系的一支,是巴基斯坦伊斯兰共和国的国语,也是印度、孟加拉等南亚地区通行语言之一。

古代印度是一个故事大国,加之历史上受到外来文化与宗教的影响,流传于该国的神话故事、史诗和民间故事可谓琳琅满目。19世纪初,在当地精通乌尔都语的专家的精心编选下,一批流传广泛的民间故事被改编或翻译成乌尔都语版的故事集。《鹦鹉故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等几乎在一夜之间纷纷问世,它们至今仍是南亚次大陆乌尔都语民间文学乃至世界民间文学宝库中的瑰宝。

“鹦鹉故事”改编自印度民间传说故事集《鹦鹉故事七十则》的梵文版本,由海德尔-波赫西•海德利于公元1801年编译而成。“僵尸鬼故事”则改编自“僵尸鬼故事二十五则”的梵文版本,由穆则赫尔•阿里乌拉于1803年编译。这两种故事经过编译和改写后与原梵文版的故事已经有了很大的变异。

“鹦鹉故事”和“僵尸鬼故事”通俗简洁,故事性强,并富有深刻的内涵,至今仍深受读者欢迎。在民间流传期间,人们抛弃不符合本地宗教习俗(如印度教)的东西,增添一些新的内容,使之更符合本民族、本地区读者的口味。

孔菊兰,北京大学外国语学院南亚系教授,主编国内首部《乌尔都语汉语词典》,编著《乌尔都语基础教材》、《乌尔都语三百句》等多部教材,发表重要论文数十篇。

目录
鹦鹉故事三十五则
僵尸鬼故事二十五则
用户评论
似乎僵尸鬼故事更原始一些,基本还是印度化的,鹦鹉故事中经常婆罗门、毗湿奴和真主一起出现。翻译的一般,缺少一种韵味,特别是鹦鹉故事里的韵文更是惨不忍睹。
安瓦阿里珠子生意枯竭,改卖巴基斯坦祖母绿,他在白沙瓦的巴扎有一家商店,之前繁荣时,自己拿着德国产的金属探测器在gilgit山区盗掘,只留两个助手一个从西联取钱,另一个打电话叫雪豹快递经由杜拜把货寄到巴黎或是美国。他是乌尔都语文学的学士,做生意的空档,总是发乌尔都语诗的英译给我。
通俗好读,读完不禁发出“原来巴基斯坦人是这样想的!”的感慨来。
2020.9.20 《鹦鹉故事》每个故事都比较简明,诗歌翻译得很一般。《僵尸鬼故事》里好几个故事内容基本重复。总体来说后者可读性比前者高一点。
很无聊
梵语故事进入伊斯兰语境 女人对鹦鹉的信任有点不可思议,可是,有好玩的故事就好啦,谁在乎这些呢
出軌與反出軌的故事?都是套路。翻譯的文字很通順,可讀性很強。
第一部分《鹦鹉的故事》不知道是不是因为翻译的问题还是原文的问题,读起来没有第二部那么顺畅,而且生硬的对偶显得很奇怪,而且没有什么实际意义,不如直译,第二部分《僵尸鬼故事》确实精彩,和藏族的《尸语故事》相比各有各的民族特性……
套路明显,里边关于女性部分跟女德班编的似的,看一则两则也就算了,一堆这样的就让人反胃
收藏