汉译巴利三藏·经藏·长部

出版社

中西书局

出版时间

2012-07-31

ISBN

9787547503829

评分

★★★★★
书籍介绍

这部著作由梵网经、沙门果经、阿摩昼经、种德经等三十四部经书组成,较为完整、系统地体现了印度早期佛教经典的风貌。此书整合中、泰两国佛学研究界的力量,力求通过明白晓畅的现代汉语,复原早期印度佛教经典中所体现的哲学与宗教观念。书中附有大量的梵文佛教专有名词,方便研究者核查词汇、对照研究。

本书作者段晴,著名历史语言学家。北京大学外国语学院东语系教授、博导,梵文贝叶经及佛教文献研究所所长。著有《于阗语的无量寿经》(德文版)、《波你尼语法入门》等。

AI导读
核心看点
  • 直译巴利文,还原早期佛教哲学与宗教观念
  • 收录梵网经等34部经典,系统展现佛经风貌
  • 附大量梵文专有名词,方便学者核查对照研究
适合谁读
  • 对原始佛教及南传上座部思想感兴趣的读者
  • 佛学研究者及需要对照巴利原文的学术人员
  • 希望深入理解早期印度佛教历史与教义的爱好者
读前提醒
  • 译文半文半白,建议配合其他译本对照阅读
  • 部分经文存在缺漏或误译,需留意版本差异
  • 内容深奥且逻辑严密,适合静心细读而非速览
读者共识
  • 译文流畅易读,比旧译本更贴近现代阅读习惯
  • 内容真实直接,不玩文字游戏,极具启发性
  • 学术严谨但存在瑕疵,期待后续经文早日出版

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "但是,佛的一番话却显示,在佛的时代,种姓的制度,似乎还没有达到坚不可破的程度,而且四种姓中,谁为上者,并无定论。佛认为,俗世中有四种刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗。刹帝利最为高贵。但是,种姓并不能说明什么。即使是出身高贵的刹帝利,如果杀生,做下不与取、行邪欲、妄言、两舌说粗话、说绮语、贪婪、怀恶意等非善的作为,他们就是卑鄙的,当受到遣责。反之,一个出身卑微者,戒德高尚,就是尊贵的。"
  • "道宣在自己的著作中,颇为那提鸣不平,认为那提非常可惜,本来是位深解相善达方便的高僧,而且无论小乘五部,还是毗尼外道,以及四韦陀论,莫不洞达源底,却不能躬亲翻译事业,其中的原委在于,因为那提是龙树的门人,“所解无相,与奘颇返”。这些语句,直接表露着道宣对玄奘的不满。而在另一方面,却反映出,唐代时,中国与东南亚保持着频繁的往来。那提一生,竟然曾往返于真腊等国。这是在《长部》翻译结束时,在相关题目下,所获得的对历史的新认识。"
  • "关千«大念住经>> 这是佛在俱卢国坐雨安居时为弟子及信众所说的教诫。据说俱卢国的人,强健挺拔,人的文明修养高,所以佛选择为俱卢国人宣讲此高级禅修。如果尚未持戒,还不能进入这样的禅修。佛千此时教授的”四念处“,是针对已经持戒,道德高尚之人。持戒的人,按照佛教授的禅修方法,经过四念处的次第渐进禅修,长此以往,可达到一定的境界。"
  • "比丘们,如来知道:这些见处带来执着、带来取着、带来趣向、带来下一生。 如来也知道:超越这些见处,对所知没有取着,没有取着便会亲身体会寂灭。 比丘们,如来如实知道感受的集、灭、味、患、离之后,没有执取而得解脱。"
  • "欲乐是无常的、是苦的、是变坏法,这些东西不断变坏、改变,会因此而生起忧、悲、苦、恼、哀。"
  • "所有这些沙门婆罗门都不断在经历六触入处而有各种感受,他们以受为条件而有爱,以爱为条件而有取,以取为条件而有有,以有为条件而有生,以生为条件而有老死,及有忧、悲、苦、恼、哀的产生。 当一位比丘如实知六触入处的集、灭、味、患、离的时候,他会知道超越了所有这些论点。"
  • "他以如此入定、遍净、净白、无秽、离随烦恼、柔软、堪能、住立、已达不动之心,引领、调整心转向他心智。他以心熟知、了知其他有情、其他人的心。有贪之心则知此是有贪之心。离贪之心则知此是离贪之心。有嗔之心则知此是有嗔之心。离嗔之心则知此是离嗔之心。有痴之心则知此是有痴之心。离痴之心则知此是离痴之心。统一之心则知此是统一之心。散乱之心则知此是散乱之心。大心则知此是大心。非大心则知此是非大心。有上心则知此是有上心。无上心则知此是无上心。已入定之心则知此是已入定之心。尚未入定之心则知此是尚未入定之心。解脱之心则知此是解脱之心。尚未解脱之心则知此是尚未解脱之心。"
  • "他如实了知此是苦,如实了知此是苦的生起,如实了知此是苦的灭尽,如实了知此是通往苦灭尽的行道。如实了知这些是烦恼,如实了知此是烦恼的生起,如实了知此是烦恼的灭尽,如实了知此是通往烦恼灭尽的行道。如此了知、如此见者,心从欲的烦恼中解脱出来,从有的烦恼中解脱出来,从无明的烦恼中解脱出来,生起‘于解脱获得解脱’之智。了知‘生命已尽,梵行已毕,应作已作,无有再生。’"
作者简介
本书作者段晴,著名历史语言学家。北京大学外国语学院东语系教授、博导,梵文贝叶经及佛教文献研究所所长。著有《于阗语的无量寿经》(德文版)、《波你尼语法入门》等。
目录
巴利佛典的由来
探径于《长部》
有关译文体例的简单说明
戒蕴品
一、梵网经

显示全部
用户评论
希望能够早日见到剩余的经文。在《十上经》中有一处错误,讲到八因八缘时,只说到第二因、第二缘就突然中断了,应该是误删了剩余六因六缘的片段,只好去元亨寺版的南传大藏经里找了这一段来看。
感觉译本有些粗放。。不够精致。。脚注上感觉可以再多增补一些内容。 随手标记一下感觉重要的几部经:《沙门果经》《摩诃梨经》《布吒波陀经》《露遮经》《大缘经》《大般涅槃经》《大念住经》《净信经》《合诵经》《十上经》
大念处经,沙门果经,合诵经,十上经。南无佛。感谢佛祖。
真实直接的佛法,不玩文字游戏,能与此书结缘的是有福之人
文言成分有点多,如果能更白话一点就好了。毕竟悉达多当时是口语说的。中国的文言有独特的韵味,但是半文半白会让人感觉很怪。其次巴利文和中文区别的注释还欠缺一些。文风不统一也是其中一个问题。既然是学术,我觉得可以做的更好。国内南传上座部佛教也在民间自主发展,如果学术能和民间互动就好了。比如比丘翻译成比库,和北传佛教区分开来时很有必要的。反正在我看来汉传佛教已经不是正法了。
翻译中文水平不行,和部分古译对观,极感中文之退化/道理就是这个道理,简单明了,但,根本做不到啊(摔
紀念敬禮段晴老師!
虽然已有庄春江居士、元亨寺等汉译版本,但有生之年还是希望能看到北大团队的全本汉译。感恩古往今来的诸位贤者护法,从口口相传到文字译注,令2500年后的我们还能有缘听到世尊的教诲。
《大念住经》是重中之重,修行人就该看这个,而不是整天把“应无所住而生其心”挂在嘴上,实质上什么意思都不懂……
下载
收藏