书籍介绍
《天主之城》中译本根据拉丁文原文译出。1971年由台湾商务印书馆首次推出。
AI导读
核心看点
- 回应罗马陷落,为基督教辩护
- 构建上帝之城与世俗之城对立
- 探讨自由意志、原罪与历史观
适合谁读
- 对基督教神学与哲学感兴趣者
- 研究西方思想史与政治哲学者
- 具备一定宗教学识的进阶读者
读前提醒
- 本译本用词生硬,阅读体验较差
- 天主教译名与通用译名差异大
- 建议搭配吴飞新版或英文译本
读者共识
- 思想深邃,影响中世纪文明转型
- 此版本翻译质量堪忧,难读懂
- 非信徒或无基础者阅读门槛高
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "善人利用世物,以享受天主,而恶人反愿利用天主,以享受世物,但都相信天主存在及他亭毒万物,还有的人连这点都不相信,自然更不可取了。"
- "和平和战争一样残忍,甚至超过了战争。战争杀的是武人,而和平杀的是手无寸铁的人。战争中被杀的人只要有可能,就可以杀别人;但是和平,却不是要让逃过战争的人活下去,而是让他们毫无反抗的死去。"
- "不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。这段话仿佛是专门为他而作,深深打中他的要害,因为此前他→直"热衷于名利,渴望着婚姻"。读完这 段话,他"顿觉有一道恬静的光射到心中,攒散了阴霾笼罩的疑阵"。到了公元387 年复活节前夕,奥古斯丁终于受洗,正式加入基督教。"
- "上帝之城与世俗之城的划分不是空间或地理上的,而是有 着不同追求的社会团体 原罪之罚使人失落了生活的完满幸福,但是人没有 失落对幸福的爱,在现实生活中,"容易找到一个不愿作国王的人, 但找不到不愿幸福的人"。然而,人类对幸福的共同之爱,却会产 生不同的爱的对象的秩序。因为在这个有着上下等级秩序的世界 中,既可选择至上的上帝,依精神而生活,也可选择下一级的自己,依 肉欲而生活。"两种爱创建了两座城:爱自己以至轻视上帝的人,组 成了世俗之城,爱上帝以至轻看自己的人,组成了上帝之城。"
- "两城的划分并不意味着基督徒的精神属于上帝之城,肉身 属于世俗之城,而是指基督徒以灵与肉上下有序的生活态度(这就 是属上帝之城的象征)从事着世俗的工作(此为世俗之城的身份)。 这就是个人的历史境遇。现世中的人是具有双重身份的存在:作为 一名非基督徒,他存在着做基督徒的可能;作为一名基督徒,他必然 同时也是世俗社会的一员。因此,奥古斯丁称基督徒既是上帝之城 的"居民",又是世俗之城的"旅客"。所以,基督徒虽然与他人有 "不同的信、望、爱",但也"同样享受世间的利或者遭受邪恶"。 第七,所谓的依肉欲的世俗之城的生活,不是指世俗的物质生 活,而是指精神背离上帝从而为朽坏的肉欲所奴役的生活。所谓依 精神"
- "我们的天主无处不在,到处都在,没有界限,人虽不见亦能在,虽不动亦能至远处;他降灾殃时,是为试探我们的德行,或为罚我们的罪过,我们若能忍耐地忍受这些灾殃,可得永福。"
- "没有一物,其本性是恶的,恶就是缺少善。"
- "他们当重视的不是名称,因为不肖者亦可获得,而是圣德,这在善人与恶人中是不同的。"
作者简介
译者:
吴宗文,天主教遣使会会士。曾任台湾地区天主教嘉义教区台西天主堂神父、主任。1991年去世.译有《生活在基督内》、《宗教哲学》、《圣奥斯定传》等。
审定者:
高凌霞,台湾辅仁大学哲学系教授。