书籍介绍
一个“野生派”译者的自我修养
【内容简介】
不熬空话鸡汤,不玩概念堆砌,
随“野生派”译者陆大鹏在字里行间跨越图书翻译的山海
在这本α文库的“原创职业漫谈”中,著名译者陆大鹏将以充满烟火气的幽默笔触,一步步卸下图书翻译的“专业滤镜”,告诉我们为什么在AI都能写出缠绵情诗的时代,图书翻译依然需要血肉之躯的译者。
此外,曾自学多门语言并担任多年编辑的陆大鹏,还会首度公开他的语言学习“私房课”,并回答众多读者好奇的问题,比如外语书是怎样“变成”中文书的?翻译图书要怎么入行?译者遭遇批评该如何自处?
…………
以及最重要的——翻译到底有啥乐趣啊?
【编辑推荐】
★ 轻读文库·α文库重磅首发,带你探索“人生10001种可能”
今天当译者,明天做咖啡,后天搞摄影……无需辞职,不必内耗,在200页内把职场的苦乐悲欢酿成甘醇的美酒。这个系列献给每一个在“搞钱”和“搞事”之间选择了偷偷“搞浪漫”的普通人。
★ 青年译者、资深编辑陆大鹏,首谈自己的翻译从业经历与感悟
作为近年来罕见的出圈译者,陆大鹏到底是如何走上翻译这条路的?从业期间又有哪些心得或收获可以与有志从事相关行业的读者分享?本书是他对自己多年翻译与出版的思考和总结,也是一封写给翻译与出版的情书。
★ AI轰鸣下的出版行业,图书翻译可能更需要 “活人感”
在人工智能模型大行其道的今天,传统的图书译者是否还有存在的必要?本书会告诉你,AI在真正思考能力之前,只能是“工业糖精”,而人才能酿出真正的“语言之蜜”。毕竟, AI只会说“在我心中,老虎正嗅着玫瑰”,而人可以“心有猛虎,细嗅蔷薇”——只有“人”的血肉之躯,才可以把文字的精妙与浪漫砸出火花。
AI导读
核心看点
- 破除翻译专业滤镜,幽默讲述从业心得
- 探讨AI时代下,血肉译者不可替代的价值
- 分享语言学习私房课与入行避坑指南
适合谁读
- 对翻译行业感兴趣或想入行的新手
- 喜爱陆大鹏译作及欧洲历史的读者
- 喜欢轻松随笔、通勤阅读的文库爱好者
读前提醒
- 文风如聊天,适合碎片时间轻松阅读
- 内容偏经验分享,非系统学术理论
- 部分读者认为像播客文字版,需降低预期
读者共识
- 真诚有趣,干货满满,适合入门参考
- 轻巧便携,是周末宅家或通勤好读物
- 虽被指像访谈录,但观点通透有启发性
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "那么,对我来说,翻译的乐趣到底有哪些呢? 在我看来,翻译一部优秀的作品,就是在与一个智慧的、有趣的灵魂做最亲密的交流,与顶尖的学者或作家促膝长谈,让人无须出门而神游四海。这是第一层乐趣。 语言文字本身就是美的,一个有敏锐感觉的阅读者能够体会和享受这种美。但鉴于译者往往需要比阅读者更深人地研读文字,所以常常更能够深切地感受到那种美。美,还不够吗?这是第二层乐趣。 经历了千辛万苦的脑力与体力劳动之后,终于给一部译作画上句号,那种长舒一口气的成就感,每一位认真完成工作的译者都能体会到。那种充实、放松、惬意的感觉很难描述,但我猜测,体力劳动者下工之后抽烟,舒缓地吐出一个烟圈,或者运动员在经历了一场艰巨"
- "我很喜欢的奇幻作家乔治·马丁在《冰与火之歌》的第五部中说过一句话:“读书人的生命有一千次,不读书人的生命只有一次(A reader lives a thousand lives before he dies,the man who never reads lives only one)。”这句话很好理解,如果你读书的话,就能进人更多的时空和世界,你的生命可以比别人的更丰富。而优秀的翻译家能帮助我们进人别的时空,让我们多活几次。我认为,这是翻译家能够达到的最佳状态。"
- "我经常看到有些朋友自行翻译外文书,将译稿放在网上。我强烈建议大家不要这样做。首先,你没有获得原作者或其经纪人的授权,实际上是没有权利翻译其作品的。我记得“哈利·波特”某一部上市之前就发生过这样的事情,有热情的粉丝将其翻译为西班牙文,放到网上供免费下载。这是违法的,可能会给你惹上不必要的麻烦。其次,这种“私自翻译”,你的劳动得不到报酬,你的权利得不到保障,实在是损人不利己。当然,如果你说“我就是要凭着满腔热情与大家分享,我也不怕承担法律责任”,那么当我没说。"
- "很多语言都有令人惊喜、令人回味无穷的精妙表达。这个世界之所以有趣,就是因为它丰富多彩。坐井观天的青蛙看到的那一片天空确实是美的,但世界远不止那一片天空。"
- "琼斯的《金雀花王朝》《空王冠:玫瑰战争与都铎王朝的崛起》等通俗历史作品在全球都颇受欢迎。在2015年接受我采访时,琼斯曾表示:“我认为,如果你的写作水平不够,即便你是伟大的历史学家,也不能吸引人们去读你的书,那么学术研究就变成了一种知识的虚荣……我的导师是大卫·斯塔基。他是一位了不起的写作者,非常厉害,他的文字典雅、干脆利落、铿锵有力。15年前,我在他指导下读书时,他除了教我历史,每周也教我散文写作。学习如何写作……历史是人类成功与失败的总和。历史是最伟大的材料,有些人却把它搞得很枯燥乏味。要想把历史弄得无聊,真得非常努力才行。我觉得,把历史书写得无聊,应当算是‘刑事犯罪’。” 另一位英国历史"
- "人们当然有权表达自己的观点,但我也有权笑一笑。"
- "不管是什么行业,我猜很少有人会嫌自己得到的报酬多。大多数人似乎都觉得自己没有得到充分的报酬。金钱的数量是一方面,但这不是最重要的。我相信极少有人会仅仅为了金钱而从事文学翻译。金钱不是最重要的,但金钱显然是很好的表达对译者尊重的手段。别人可以视金钱为粪土,但你不能以此为理由欺骗和剥削他,你说对吗? 所以怎么说呢?只能这么说:翻译和出版都是很辛苦的工作,希望大家互相尊重。"
- "我的朋友高林(大家也许在“忽左忽右”播客上听过他的单口相声)的文字有着显著的个人风格,充满戏剧性和幽默感,嬉笑怒骂、自成文章,而且有着强烈的音乐感和临场感,非常有“京味儿”。他的文字,我只要读几行,就能立刻判断出这确实出自高林之手。这种独特的个人风格是非常难得的,也令人难忘。"
作者简介
陆大鹏
南京大学英美文学硕士,世界史研究者,英、德文译者。
著有《德意志贵族:一个群体的生活、历史与命运》《巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录》等。译有《阿拉伯的劳伦斯》《金雀花王朝》等。
获誉:《北京青年报》2015年度译者;《经济观察书评》2015年度译者;单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖;《新周刊》2018年新锐榜“年度知道分子”;2023年文景历史写作奖十强。