翻译的乐趣 - 陆大鹏

翻译的乐趣

陆大鹏

出版时间

2025-07-31

ISBN

9787545925432

评分

★★★★★
书籍介绍
一个“野生派”译者的自我修养 【内容简介】 不熬空话鸡汤,不玩概念堆砌, 随“野生派”译者陆大鹏在字里行间跨越图书翻译的山海 在这本α文库的“原创职业漫谈”中,著名译者陆大鹏将以充满烟火气的幽默笔触,一步步卸下图书翻译的“专业滤镜”,告诉我们为什么在AI都能写出缠绵情诗的时代,图书翻译依然需要血肉之躯的译者。 此外,曾自学多门语言并担任多年编辑的陆大鹏,还会首度公开他的语言学习“私房课”,并回答众多读者好奇的问题,比如外语书是怎样“变成”中文书的?翻译图书要怎么入行?译者遭遇批评该如何自处? ………… 以及最重要的——翻译到底有啥乐趣啊? 【编辑推荐】 ★ 轻读文库·α文库重磅首发,带你探索“人生10001种可能” 今天当译者,明天做咖啡,后天搞摄影……无需辞职,不必内耗,在200页内把职场的苦乐悲欢酿成甘醇的美酒。这个系列献给每一个在“搞钱”和“搞事”之间选择了偷偷“搞浪漫”的普通人。 ★ 青年译者、资深编辑陆大鹏,首谈自己的翻译从业经历与感悟 作为近年来罕见的出圈译者,陆大鹏到底是如何走上翻译这条路的?从业期间又有哪些心得或收获可以与有志从事相关行业的读者分享?本书是他对自己多年翻译与出版的思考和总结,也是一封写给翻译与出版的情书。 ★ AI轰鸣下的出版行业,图书翻译可能更需要 “活人感” 在人工智能模型大行其道的今天,传统的图书译者是否还有存在的必要?本书会告诉你,AI在真正思考能力之前,只能是“工业糖精”,而人才能酿出真正的“语言之蜜”。毕竟, AI只会说“在我心中,老虎正嗅着玫瑰”,而人可以“心有猛虎,细嗅蔷薇”——只有“人”的血肉之躯,才可以把文字的精妙与浪漫砸出火花。
精彩摘录
  • "那么,对我来说,翻译的乐趣到底有哪些呢? 在我看来,翻译一部优秀的作品,就是在与一个智慧的、有趣的灵魂做最亲密的交流,与顶尖的学者或作家促膝长谈,让人无须出门而神游四海。这是第一层乐趣。 语言文字本身就是美的,一个有敏锐感觉的阅读者能够体会和享受这种美。但鉴于译者往往需要比阅读者更深人地研读文字,所以常常更能够深切地感受到那种美。美,还不够吗?这是第二层乐趣。 经历了千辛万苦的脑力与体力劳动之后,终于给一部译作画上句号,那种长舒一口气的成就感,每一位认真完成工作的译者都能体会到。那种充实、放松、惬意的感觉很难描述,但我猜测,体力劳动者下工之后抽烟,舒缓地吐出一个烟圈,或者运动员在经历了一场艰巨"
  • "我很喜欢的奇幻作家乔治·马丁在《冰与火之歌》的第五部中说过一句话:“读书人的生命有一千次,不读书人的生命只有一次(A reader lives a thousand lives before he dies,the man who never reads lives only one)。”这句话很好理解,如果你读书的话,就能进人更多的时空和世界,你的生命可以比别人的更丰富。而优秀的翻译家能帮助我们进人别的时空,让我们多活几次。我认为,这是翻译家能够达到的最佳状态。"
  • "我经常看到有些朋友自行翻译外文书,将译稿放在网上。我强烈建议大家不要这样做。首先,你没有获得原作者或其经纪人的授权,实际上是没有权利翻译其作品的。我记得“哈利·波特”某一部上市之前就发生过这样的事情,有热情的粉丝将其翻译为西班牙文,放到网上供免费下载。这是违法的,可能会给你惹上不必要的麻烦。其次,这种“私自翻译”,你的劳动得不到报酬,你的权利得不到保障,实在是损人不利己。当然,如果你说“我就是要凭着满腔热情与大家分享,我也不怕承担法律责任”,那么当我没说。"
  • "很多语言都有令人惊喜、令人回味无穷的精妙表达。这个世界之所以有趣,就是因为它丰富多彩。坐井观天的青蛙看到的那一片天空确实是美的,但世界远不止那一片天空。"
  • "琼斯的《金雀花王朝》《空王冠:玫瑰战争与都铎王朝的崛起》等通俗历史作品在全球都颇受欢迎。在2015年接受我采访时,琼斯曾表示:“我认为,如果你的写作水平不够,即便你是伟大的历史学家,也不能吸引人们去读你的书,那么学术研究就变成了一种知识的虚荣……我的导师是大卫·斯塔基。他是一位了不起的写作者,非常厉害,他的文字典雅、干脆利落、铿锵有力。15年前,我在他指导下读书时,他除了教我历史,每周也教我散文写作。学习如何写作……历史是人类成功与失败的总和。历史是最伟大的材料,有些人却把它搞得很枯燥乏味。要想把历史弄得无聊,真得非常努力才行。我觉得,把历史书写得无聊,应当算是‘刑事犯罪’。” 另一位英国历史"
  • "人们当然有权表达自己的观点,但我也有权笑一笑。"
  • "不管是什么行业,我猜很少有人会嫌自己得到的报酬多。大多数人似乎都觉得自己没有得到充分的报酬。金钱的数量是一方面,但这不是最重要的。我相信极少有人会仅仅为了金钱而从事文学翻译。金钱不是最重要的,但金钱显然是很好的表达对译者尊重的手段。别人可以视金钱为粪土,但你不能以此为理由欺骗和剥削他,你说对吗? 所以怎么说呢?只能这么说:翻译和出版都是很辛苦的工作,希望大家互相尊重。"
  • "我的朋友高林(大家也许在“忽左忽右”播客上听过他的单口相声)的文字有着显著的个人风格,充满戏剧性和幽默感,嬉笑怒骂、自成文章,而且有着强烈的音乐感和临场感,非常有“京味儿”。他的文字,我只要读几行,就能立刻判断出这确实出自高林之手。这种独特的个人风格是非常难得的,也令人难忘。"
作者简介
陆大鹏 南京大学英美文学硕士,世界史研究者,英、德文译者。 著有《德意志贵族:一个群体的生活、历史与命运》《巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录》等。译有《阿拉伯的劳伦斯》《金雀花王朝》等。 获誉:《北京青年报》2015年度译者;《经济观察书评》2015年度译者;单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖;《新周刊》2018年新锐榜“年度知道分子”;2023年文景历史写作奖十强。
用户评论
看到大鹏老师说翻译时要断网断手机,终于知道除了自身水平有保障之外,何以能稳定输出,甚至“高产”,移动互联网的诱惑实在可怕。对于有志翻译的读者而言,格外有用的干货是第五章“一些答疑解惑”的部分,在这里,出版社操作版权书那些逻辑,译者可能踩的坑以及最高能拿到什么级别的稿酬说得一清二楚。P.S.大鹏老师整本书都在将J.K.罗琳作为版权书作者的示例,合理又有点好笑。
最后答疑解惑的部分还算有点收获,其他部分我都只希望在公众号或播客而非纸质书中看到。
对作者本人没有意见,自家书架上也颇多作者译作,但是对这种“轻读”的做书理念无法认同,不过是一个访谈的内容,硬要撑成一本书(实际做出来也就是一本DM小册子),两下翻完,毫无意义。
对“通俗历史”的讨论很有启发性,学术与普及并不矛盾,关键还是写得好。
“优秀的翻译能让人多活几次”——这句话太美了!读完我也想去找董乐山和草婴的译本来看看
香皂挺好闻的
有趣有思考,蛮喜欢的一本小书。
喜欢这种聊天式的文风
真诚,实在,但感觉像播客的文字版
关于读书和语言学习的内容总是百看不厌的,看这本小册子全程脑子里回响着大鹏老师的声音,仿佛听了一集新播客,很真诚,真诚的自信、谦逊,以及委婉的吐槽…轻松愉快的周末宅家读物。 最共鸣的部分竟然是“如何看待AI对当代人类的种种冲击”,一言以蔽之,可以理解为“不重要,活在当下最重要”,长远来看人类总是要GG的,哈哈哈哈哈。 “A reader lives a thousand lives before he dies, the man who never reads lives only one.” 从年少走到今天一直做着自己热爱的事情,并从中获取精神和财富的回报,已经是何其幸运了啊!祝大鹏老师发大财!
地铁上看的,坐过站了。(希望多出一些这种通勤可以看的小书,喜欢!!)
英、德文译者的从业杂感漫谈。文库本,一口气读完。
一位翻译工作者的心声,对于期待从事翻译工作的人来说是很值得阅读的。另外,在书中作者还专门强调了学习外语对于阅读外国文学的重要性,并分享了自己学习语言的方式方法,可以说是绝对的干货满满。此外,本书很轻巧,随身阅读也很方便。封面的设计更是会让人眼前一亮。
陆大鹏老师写的内容生动有趣易懂。感觉适合青少年阅读,向他们介绍译者如何工作。
希望看到更多的实例
8.0/10。年终回顾补标。陆老师是我很喜欢的译者。虽然近几年因为工作的原因,基本上不怎么读欧洲史了,但上学的时候还是读过、买过一些陆老师翻译的书(其实大部分是因为装帧很好看)。把握时机竟然买到了陆老师的亲签版,实在是太开心了。
陆大鹏是个实诚的人,册子虽薄,但内容干货不少
有点泛泛而谈,实在有助于从事于翻译事业。 P116:译者脱稿的理由也是千奇百怪,比如“我最近心情不好”“我的电脑又坏了”“我的猫生小猫了”......
这人脸皮是真的厚
还是把高星留给正式的著作吧,不过有段话深得我心:随翻译能力一道丧失的,还有评判翻译的能力。而翻译走向穷途末路不过是人类悲剧的一个微不足道的细节。
下载
收藏