李尔王

[英]威廉·莎士比亚

出版时间

2018-02-01

ISBN

9787544768092

评分

★★★★★
书籍介绍
本次译林新版莎士比亚戏剧集精选了四大悲剧和四大喜剧,以及在国内知名度极高的《罗密欧与朱丽叶》和《暴风雨》,在沿用了朱生豪先生经典译本的基础上,还以中英双语对照阅读的形式向读者完整呈现了莎士比亚的戏剧世界。 《李尔王》是莎士比亚创作的戏剧,著名的四大悲剧之一。故事来源于英国的一个古老传说,大约发生在公元8世纪左右。全剧有两条平行的故事线索。主线索讲述的是古代不列颠国王李尔年老昏聩,要根据爱他的程度把国土分给自己三个女儿。长女和次女用甜言蜜语哄骗老人,唯独小女儿科迪利娅讲了老实话,结果李尔一怒之下驱逐了小女儿,将她远嫁法国,把国土平分给了两个虚伪的女儿。另一条次线索是葛罗斯特伯爵听信庶子埃德蒙的谗言,放逐了长子埃德加。庶子继承爵位后,同时与李尔的长女、次女勾搭,害得她们争风吃醋,相互残杀。围绕这两条线索展开的情节非常引人入胜,最后的悲剧结局更是充满了哲学意义,引人深思。
AI导读
核心看点
  • 莎士比亚四大悲剧巅峰,探讨权力与人性。
  • 李尔分封国土遭背叛,在暴风雨中觉醒。
  • 双线叙事交织,展现家庭伦理与社会动荡。
适合谁读
  • 喜爱莎士比亚经典戏剧与英国文学的读者。
  • 对人性深渊、道德困境及命运悲剧感兴趣者。
  • 欣赏朱生豪优美译文及深刻哲理金句的读者。
读前提醒
  • 建议搭配朱生豪译本,品味诗意与情感张力。
  • 关注弄人角色,其疯话常揭示最深刻的真理。
  • 不必苛求逻辑完美,重在体验情感冲击与震撼。
读者共识
  • 朱生豪翻译极佳,语言优美且极具感染力。
  • 悲剧色彩浓烈,好人无好报引发深刻反思。
  • 李尔形象复杂,愚蠢与深情并存,令人唏嘘。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "GONERIL: I must change arms at home and give the distaff / Into my husband's hands. (ACT 4, SCENE 2)"
  • "GLOCESTER: 'Tis the time's plague when mad men lead the blind. (ACT 4, SCENE1)"
  • "弄人:你知道牡蛎怎样造它的壳吗? 李尔:不知道。 弄人:我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。 李尔:为什么? 弄人:因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给他的女儿,害得它的脚也没有地方安顿。"
  • "(李尔:) 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感到小小的痛楚。你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮像那头熊迎面走去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那搏动。儿女的忘恩!这不就像她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊,里甘,戈纳瑞!你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊!那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提那些话了。"
  • "她拿了信,当着我的面前读下去,一颗颗饱满的泪珠淌下她的娇嫩的颊上;可是她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想要把她压服,她还是竭力把它克制下去 . 并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美 . 要是所有的悲哀都是这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了"
  • "Lear: I prithee, daughter, do not make me mad. I will not trouble thee, my child; farewell. We'll no more meet, no more see one another. But yet thou art my flesh, my blood, my daughter Or rather a disease that's in my flesh, Which I must needs call mine. Thou art a boil, A plague-sore, or embossèd "
  • "弄人:听好,老伯伯; 多积财,少摆阔; 耳多听,话少说; 少放款,多借债; 走路不如骑马快; 三言之中信一语, 多掷骰子少下注; 莫饮酒,莫嫖妓; 闭门不管他家事; 会打算的占便宜, 不会打算叹口气。"
  • "人们最爱用这一种思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命中注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖,做盗贼,做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒,造谣,奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。"
作者简介
作者简介 威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。 译者简介 朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
下载
收藏