李尔王(中英)

[英] 威廉•莎士比亚

出版时间

2014-01-01

ISBN

9787510071676

评分

★★★★★
书籍介绍

《李尔王》是威廉•莎士比亚四大悲剧之一,叙述了李尔王意欲把国土分给3个女儿,大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。法兰西国王娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿不给其栖身之地,只好到荒郊野外,考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着小女儿的尸体死去。

威廉•莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。

AI导读
核心看点
  • 本书收录莎士比亚四大悲剧之一《李尔王》的中英对照文本,采用朱生豪经典译本,语言优美且忠实原著,适合希望深入研读莎翁戏剧原文及欣赏高质量中文翻译的读者,提供严谨的学术与艺术参考。
  • 剧情聚焦李尔王因虚荣与错误判断导致家庭破裂、国家分裂的悲剧过程,深刻揭露权力更迭中的人性丑恶与亲情异化,展现从荒原风暴到死亡终局的宏大叙事,具有极强的戏剧张力与情感冲击力。
  • 剧中弄人的疯癫言论与葛罗斯特公爵的失明隐喻,构成对当时社会病态的尖锐批判,探讨命运、责任与人性本质的哲学命题,警示人们勿将自身恶行归咎于星辰,强调直面现实与承担后果的重要性。
适合谁读
  • 适合对莎士比亚戏剧、英国文学经典及西方悲剧艺术有研究兴趣的读者,特别是需要中英对照文本进行语言学习、翻译对比或学术研究的师生群体,提供权威且规范的阅读材料。
  • 适合关注人性深度、家庭伦理及权力政治议题的读者,通过李尔王的遭遇反思亲情中的虚伪与真实,理解在极端困境下人性的脆弱与坚韧,以及面对命运不公时的精神挣扎与觉醒。
  • 适合对黑泽明电影《乱》等改编作品感兴趣的观众,通过阅读原著剧本还原戏剧原始结构与台词细节,深入理解经典IP背后的文学根基,提升对影视改编艺术的评价与鉴赏能力。
读前提醒
  • 莎士比亚早期英语与现代英语差异较大,且戏剧台词包含大量隐喻与双关,建议初学者优先阅读朱生豪中译本以把握剧情脉络与情感基调,切勿因英文阅读障碍而放弃对悲剧内核的理解。
  • 本书为剧本形式,缺乏传统小说的叙述性描写,读者需依靠对话与舞台提示在脑海中构建场景与人物形象,建议结合注释或背景资料理解历史语境,避免对人物动机产生误读。
  • 剧中涉及大量关于命运、宗教与道德的哲学辩论,阅读时应注意区分角色立场与作者意图,警惕将悲剧简单归结为宿命论,而应关注人物自身选择导致的灾难性后果及其社会批判意义。
读者共识
  • 读者普遍认可朱生豪译本的文学价值与出版质量,认为中英对照版本便于对照学习,但强调英文部分难度较高,多数读者仅阅读中文部分,建议非专业研究者不要强求通读英文原文以免挫伤阅读兴趣。
  • 读者高度评价剧本的语言力量与人物塑造,认为尽管情节残酷,但台词极具画面感与情感深度,李尔王的痛苦与考狄莉娅的纯真形成强烈对比,引发对爱与背叛的深刻共鸣,被视为不可多得的文学精品。
  • 读者共识认为该剧悲剧色彩浓厚,结局令人窒息,但并非单纯宣扬宿命,而是揭示人性弱点与社会不公,许多读者表示阅读后对“好人无好报”的困惑转化为对现实复杂性的认知,警示人们勿推卸责任。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "GONERIL: I must change arms at home and give the distaff / Into my husband's hands. (ACT 4, SCENE 2)"
  • "GLOCESTER: 'Tis the time's plague when mad men lead the blind. (ACT 4, SCENE1)"
  • "弄人:你知道牡蛎怎样造它的壳吗? 李尔:不知道。 弄人:我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。 李尔:为什么? 弄人:因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给他的女儿,害得它的脚也没有地方安顿。"
  • "(李尔:) 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感到小小的痛楚。你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮像那头熊迎面走去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那搏动。儿女的忘恩!这不就像她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊,里甘,戈纳瑞!你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊!那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提那些话了。"
  • "她拿了信,当着我的面前读下去,一颗颗饱满的泪珠淌下她的娇嫩的颊上;可是她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想要把她压服,她还是竭力把它克制下去 . 并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美 . 要是所有的悲哀都是这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了"
  • "Lear: I prithee, daughter, do not make me mad. I will not trouble thee, my child; farewell. We'll no more meet, no more see one another. But yet thou art my flesh, my blood, my daughter Or rather a disease that's in my flesh, Which I must needs call mine. Thou art a boil, A plague-sore, or embossèd "
  • "弄人:听好,老伯伯; 多积财,少摆阔; 耳多听,话少说; 少放款,多借债; 走路不如骑马快; 三言之中信一语, 多掷骰子少下注; 莫饮酒,莫嫖妓; 闭门不管他家事; 会打算的占便宜, 不会打算叹口气。"
  • "人们最爱用这一种思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命中注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖,做盗贼,做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒,造谣,奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。"
作者简介
威廉•莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。
用户评论
格局十分宏大,波澜壮阔,有前期历史剧的气魄。人物纠葛错综复杂,到最后悲剧感极为强烈 @外国文学
没想到八大名剧中,第一部看掉的是李尔王。后来又看了黑泽明的《乱》,正好回味了一遍,经典永远是经典。
喜剧没人提命运,悲剧全都在讲命运。“命运是娼妇。”
乌云镶着金边。
Tom’s acold……I have no way,and therefore want no eyes……感觉在最后连作者都觉得残忍了,说了一句他居然忍受了这么久才死。荒野茅屋李尔和爱德加的对举令人不忍。大半夜我越想越虐,在最后把考狄利娅写死,太残忍了。
华丽而不失欢乐的语言风格。不过中古英语对我的要求还是太高了,没看几节就只看中文了。双线并行,矛盾交织并爆发后的文本才抓住了我的心,催逼我一口气读完。这大概就是悲剧的魅力吧。不过以剧中人的角度来看,大概弄臣是最接近我们读者的角色吧。弄臣的死就是我们读者期望破灭的预示。
收藏