爱与黑暗的故事

[以色列] 阿摩司·奥兹

出版时间

2014-03-01

ISBN

9787544745932

评分

★★★★★
书籍介绍
当今以色列最富影响力的作家阿摩司·奥兹发表于2002年的自传体长篇小说《爱与黑暗的故事》一向被学界视为奥兹最优秀的作品,短短五年就被翻译成二十多种文字的译本。尤其是英国剑桥大学教授尼古拉斯·德朗士的英文译本在2004年面世后,这部作品更广泛地引起了东西方读者的兴趣,不仅促使奥兹一举夺得2005年“歌德文化奖”,又于2007年入围“ 国际布克奖”,最近还荣获了“阿斯图里亚斯王子奖”。这部近六百页的长篇小说把主要背景置于耶路撒冷,以娓娓动人的笔调向读者展示出百余年间一个犹太家族的历史与民族叙事,抑或说家族故事与民族历史。家庭与民族两条线索在《爱与黑暗的故事》中相互交织,既带你走进一个犹太家庭,了解其喜怒哀乐,又使你走近一个民族,窥见其得失荣辱。
AI导读
核心看点
  • 个人家族史与以色列建国史交织
  • 深刻剖析父母婚姻悲剧与家庭悖论
  • 展现犹太民族流散中的爱与黑暗
适合谁读
  • 对以色列历史与犹太文化感兴趣的读者
  • 喜欢厚重史诗感与家族叙事文学的读者
  • 关注家庭关系、心理创伤与人性深度的读者
读前提醒
  • 前半部分人物繁杂,需耐心梳理脉络
  • 部分读者反映翻译生硬,建议调整预期
  • 非传统情节驱动,重在情感与历史沉思
读者共识
  • 文字极具诗意与张力,被誉为奥兹巅峰之作
  • 个人命运与民族苦难紧密相连,令人震撼
  • 部分读者因叙事绵长或翻译问题选择弃读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "There are lots of women who are attracted to tyrannical men. Like moths to a flame. And there are some women who do not need a hero or even a stormy lover but a friend. Just remember that when you grow up. Steer clear of the tyrant lovers, and try to locate the ones who are looking for a man as a fr"
  • "恐惧降临到每个犹太家庭,那恐惧几乎从来没有被谈起过,但它无意地深入到我们的体内,像毒药一滴一滴地侵入,使我们毛骨悚然;也许我们真的不够干净,也许我们闹闹哄哄,强迫别人,太精明,追逐金钱。也许我们的行为真的不得体。最怕的就是我们可能给非犹太人留下不好的印象,他们会大光其火,反过来向我们做些想都不敢想的可怕事情。 千百遍向每个犹太孩子脑袋里灌输,对他们要行为规范,彬彬有礼,即使他们举止粗鲁,醉醺醺的,在任何情况下也不要冒犯他们,在任何情况下都不要和非犹太人争论,喋喋不休,不能惹他们发火,不能高昂着头,和他们讲话时语气要轻,面带微笑,这样他们就不会嫌我们乱了,总是要用准确典雅的波兰语和他们讲话,这样"
  • "感情不过是麦子收割后田野里的一把火:它燃烧了一会,剩下的只有灰烬。你知道主要的东西是什么……一个女人应该在她的男人身上追寻什么?她应该追寻一种品德,这品德一点也不激动人心,但是比金子还要珍贵:那就是正派,或许还有善良。而今,你应该知道这点,我认为正派比善良更为重要。正派是面包,善良是黄油,或者是蜂蜜。"
  • "在我看来,家庭是世界上最为奇怪的机构,在人类发明中最为神秘,最富喜剧色彩,最具悲剧成分,最为充满悖论,最为矛盾,最为引人入胜,最令人为之心酸。因此,我主要描写单一的主题,不幸的家庭。 我来告诉你某些充满悖论的东西:我的童年是悲剧性的——但一点也不悲惨;相反,我拥有一个丰富、迷人、令人满足而又完美的童年,尽管为此我付出了高昂的代价。"
  • "就在那时出了件事,我一落千丈,被逐出伊甸园。贝京先生继续讲述一触即发的战争,以及在整个中东愈演愈烈的军备竞赛。然而,贝京先生讲他那代人的希伯来语,显然没有意识到语言用法已经发生了变化。二十五岁左右在以色列成长起来的一代人和二十五岁以上的一代人或者是从书本上学希伯来语的那代人之间,具有明显的分界线。一个词,贝京先生与他那代人和党派成员认为指“武器”或者“装备”之意,在我们这些人看来则指男性性器官,此外别无他意。而“武器”“装备”的动词形式,在我们看来则表明阳具进行的相应行动。 贝京先生抿了两小口水,仔细环顾一下听众,频频点了点头,仿佛对自己表示赞同,或者是为自己感到遗憾,他用一种刺耳、责难的声音"
  • "现在,说话人注意到他了,停止了演说,他耐心地等待着,脸上挂着宽容、老练的微笑,而亚历山大爷爷满脸通红,震惊无比,内心极度恼怒,仿佛周围的世界已经崩塌。他一把抓住孩子的耳朵,气急败坏地把他提拉起来,当着整个第三排人的面,当着耶路撒冷一大批热爱故乡人们的面,揪着他的耳朵,把他拽出来,一边使劲儿地拖拉,一边不顾一切地咆哮。(也许爷爷自己当年让令人生畏的奶奶揪着耳朵,拽到纽约的拉比面前就是这副模样,爷爷当时已经和奶奶订了婚,但是在去往美国的船上,他突然爱上了另一位女士。) 恼羞成怒的拽人者,边呜咽抽泣边纵声大笑的被拽者,还有那只现已经红得像甜菜根一样的可怜耳朵,三者一起来到了爱迪生大厅外,爷爷举起右手"
  • "在个体与民族的生存中,最为恶劣的冲突常发生在那些受迫害者之间。受迫害者与受压迫者会联合起来,团结一致,结成铁壁铜墙,反抗无情的压迫者,不过是种多愁善感满怀期待的知心妄想。在现实生活中,遭到同一父亲虐待的两个儿子未必能同舟共济,让共同的命运把他们密切地联系在一起,他们不是把对方视为同命相连的火伴,而是把对方视为压迫化身。 或许,这就是近百年的阿犹冲突。 欧洲用帝国主义、殖民主义、剥削和镇压等手段伤害、羞辱、压迫阿拉伯人,也是同一个欧洲,欺压和迫害犹太人,最终听任甚至帮助德国人将犹太人从欧洲大陆的各个角落连根拔除。但是当阿拉伯人观察我们时,他们看到的不是一群近乎歇斯底里的幸存者,而是欧洲的又一新产"
  • "“我恨她。几星期后,愤怒消失了。与之相随,我似乎失去了某种保护层,某种铅壳,它们在最初的日子里保护我度过震惊与痛苦。从现在开始,我被暴露出来。 我在停止恨妈妈时,我开始恨自己。…… ……要是我也可爱,至少有一点点可爱……要是我听话,要是我按照她千叮咛万嘱咐的那样去做,该多好,可我像个傻瓜一样不听她的……要是我止住那些邪念,夜里没有不由自主地把手伸向睡衣最里面……要是我像所有人一样,也配有个妈妈就好了。”"
作者简介
阿摩司•奥兹是以色列最重要的作家之一,当今希伯来语作家中诺贝尔文学奖呼声最高的一位。1939年出生于耶路撒冷,12岁那年母亲自杀,直接把他推向了写作道路。父亲懂十几种语言,却只教他希伯来文。奥兹只用希伯来文写作,主要作品有《爱与黑暗的故事》、《我的米海尔》、《一样的海》、《地下室里的黑豹》等。他擅长破解家庭生活之谜,家庭悲剧和夫妻情感是其作品常见的主题。他的作品引起了全世界的关注和共鸣,多次获大奖,其中包括以色列建国50周年之际颁发的 以色列国家奖、法国的费米娜奖、欧洲颇负盛名的歌德文化奖、西语界最有影响力的阿斯图里亚斯亲王奖,以及2013年国际弗兰茨•卡夫卡奖等。
用户评论
个人的成长史融入家庭的变迁史,再如水滴折射犹太复国史,心灵激荡震颤发出余音,久久不散。1948年那些计算投票比例的夜晚,整个民族在跟世界赌博。如此令人心碎的历史。眼泪献给六芒星,你们在自己的应许之地,不用再做猫了。
读完心绪难平。奥兹的童年与以色列的童年是同时的,因而他的个人史与以色列的建国史紧密地融为一体。他写他父系家族与母系家族,写他的邻居老师与阿拉伯人,更重要的写他的父亲与母亲,生动的人物、丰沛的细节与复杂的情感,使得整本书十分厚重。尤为触动我的一个是联合国通过以色列建国决议之夜,犹太人狂欢的场景,还有父亲睡前抱着“我”激动泪落的场景,读时真是要热泪盈眶;一个是得了抑郁症的母亲,她的自杀,是作者永生的痛,所以他一而再再而三触碰,直到最后才敢鼓足勇气去描写她的死。以后还会再重读。
所有坚硬所有冰冷的东西将会永远坚硬冰冷下去,而所有柔软温暖的东西只有眼下才会柔软温暖。
这本书我是年初买的,现在才读完。一开始其实是读不下去的,读的原因是想多点了解耶路撒冷。奥兹是我读过为数不多的作家里对战争描写得非常诚恳的作家,他把自己置身在里面而不是只说杀戮和和平,在耶路撒冷漫长的历史长河里都充满了这些投入战争中的平凡角色。我不知道怎么说对这本书的感觉,大概就像一个书评家讲的:世界上可能的尝试与思考都已经有人做过,而世界没有变得更好,也不会再变得更好。所以文学到底是杀人的利剑还是救人的良药?这大概需要自己体会了。
以为今年的诺贝尔必须是奥兹的,真是文学界的窦唯啊。写得漂亮,曲高和寡。
翻译的挺不错的,但是叙事太碎片化了,看的吃力,难啃,书是好书,只是没那么合胃口,挺喜欢关于童年的回忆的
匆匆翻过,乏味寡淡。在那些碎片化的回忆中,小说变得混乱,难以形成一个有机体,我最终看到一个家庭的流水账,一个孩子嘈杂的童年故事
关于童年回忆的段落极其迷人
民族战争,地域争夺战,经济战……可怕的人类就不能安安稳稳的消停
Oz大概是现当代最会写女人的男作者,没有之一。
下载
收藏