东方故事集(插图本)

[法] 玛格丽特·尤瑟纳尔 著

出版时间

2021-02-01

ISBN

9787542671820

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 取材东方神话传说,挖掘深刻哲理
  • 语言轻逸富有诗意,蕴含仁慈力量
  • 配法国插画师空灵插图,极具韵味
适合谁读
  • 喜爱法国文学与短篇小说的读者
  • 对东方文化及神话传说感兴趣者
  • 追求文字美感与哲学思考的读者
读前提醒
  • 注意不同译本的人名差异与风格
  • 部分故事带有时代局限与厌女色彩
  • 建议结合插图感受梦幻空灵的氛围
读者共识
  • 尤瑟纳尔文笔精巧,想象力丰富
  • 段映虹译本忠实严谨,古雅流畅
  • 常读常新,适合旅途或静心阅读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我不抱怨这样的命运,我是同鲜花、昆虫和繁星分享这命运的。在一个一切像梦幻的世界上,人会后悔长生不老。我不抱怨事物、生物和人心要消亡,因为它们的一部分美就来自于这不幸。使我难过的是,它们是独一无二的。从前,确信在我生命的每一时刻都会得到一种不会重复的显现,构成我最灿烂的内心欢乐;眼下,我羞愧得要命,就像一个有特权的人独自参加了一个只举行一次的隆重庆典。亲爱的物品啊,你们只有一个快入土的瞎子作为见证人……"
  • "儿子成亲之后,做父母的似乎都很谨慎知趣,竟然双双弃世。"
  • "林成亲之后,他的父母十分知趣,竟然撒手人寰,……"
  • "Après les noces, les parents de Ling poussèrent la discrétion jusqu’à mourir, ..."
  • "大慈大悲的佛陀拾起手,为这位路过的女人祝福。 “我纯洁的头被安放到卑贱之躯上了”,她说,“我既有所欲,又有所不欲;我痛苦,却又享乐,我嫌恶生,却又惧怕死。” “人无完人”,佛陀说道,“众生无不支离破碎,皆为无常之影子和幽灵。人皆以为自己在哭泣,亦皆以为在享乐,亘古以来,概莫能外。” “我曾是因陀罗天上的女神,”妓女说。 “那时你同样无以逃脱因果循环,你宝石般的身体跟污泥和血肉之躯一样,在劫难逃。如今你是个无福的女人,身败名裂,漂泊无依,或许此时你更近于无形之境。” “我感到倦怠,”女神呻吟道。 这时,佛陀用指尖摸了摸迦梨沾满尘垢的黑发辫,说道: “欲望教你懂得欲望之虚幻;悔恨教你懂得悔恨之无用"
  • "他们慢慢地朝前走着,因为王佛时常要停下来,白天端详蜻蜓,晚上仰观星辰。他们的行囊轻便,因为王佛爱的是物体的形象而不是物体本身。对画家说来,世界上除了画笔、墨瓶、漆罐、绢卷和宣纸以外,似乎再没有别的什么东西是值得占有的了。他们十分贫困,因为王佛鄙视银钱,只用他的画来换取一顿小米粥充饥。他的弟子林背着一个装满了画稿的口袋,躬腰曲背,必恭必敬,好象他背上负着的就是整个苍穹,因为在他看来,这只口袋里装满了白雪皑皑的山峰,春水滔滔的江河和月光皎皎的夏夜。"
  • "迦利的内心深处产生了一种永眠的预感, 那是世界万物的静止,人类的解脱,生和死都失去意义的真福之日和一切都变成虚无的时代的来临,这种她刚刚体会到的一切皆空的感觉犹如一个将要出世的婴儿在她体内躁动。"
  • "“我纯洁的头颅被接到了无耻的身躯上。”迦利对他说道:“我有欲念,又没有欲念,我遭受着痛苦,却又在享乐,我厌恶活下去,而又害怕死。” 圣贤说:“我们所有人都不是完人。我们都是拼凑而成的,只是一些碎片、影子和看不见摸不着的幽灵。多少世纪以来,我们都认为自己一直在哭泣,在享乐。” “我过去是因陀罗天上的女神。”这位现在的娼妇说道。 “不过那时候你也并没有逃脱其他事物的牵连,你的钻石之躯也未曾躲过现在这副血肉之躯的不幸。作为一个名声败坏、在路上到处游荡的不幸女人,你可能更接近佛家的空。” “我真厌倦了。”她诉苦道。 听到这话,圣贤用指尖碰了一下她沾满灰烬的乌黑发说: “欲念使你懂得了欲念的空虚,懊悔使"
作者简介
玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar,1903-1987),出生于比利时布鲁塞尔,成长时期在法国度过,同时游历欧洲各国。1939年起定居美国东北海岸,1987年在缅因州荒山岛辞世。1980年尤瑟纳尔入选法兰西学院院士,成为该机构350年历史上的第一位女性“不朽者”。 尤瑟纳尔是一位典型的学者型作家,深受自古希腊罗马以来的欧洲人文主义传统浸润;同时,她很早就意识到欧洲中心主义的局限,一直对东方哲学和文学抱有浓厚兴趣。她的作品以渊博的学识、广阔的视野和深邃的哲思见长,包括诗歌、戏剧、随笔等,尤以小说创作著称。主要作品有小说《哈德良回忆录》《苦炼》《默默无闻的人》等,回忆录《世界迷宫》三部曲也享有盛誉。 尤瑟纳尔的语言优美典雅,纯净洗练,一向为人称道。 乔治·勒穆瓦纳,出生于法国鲁昂,已为六十余部图画书绘制了精美的插图,并获得诸多相关奖项。
目录
王浮得救记
马尔科的微笑
死者的乳汁
源氏公子最后的爱情
迷恋涅瑞伊得斯的男子

显示全部
用户评论
在《马尔科的微笑》里,尤瑟纳尔写马尔科“跟伊萨克岛上的古代邻居尤利西斯一样善于戏水”,故事结尾,听者表示要去打听故事的另一个版本(结果找到了《马尔科·克拉列维奇之死》?),而讲述者最终道:“请相信我,《伊利亚特》里缺少一篇阿喀琉斯的微笑。” 那么,如果我说《马尔科·克拉列维奇之死》叫人想到奥德赛,应该不会太离谱?这个故事有点儿像求婚人为难奥德修斯那一幕,尤其马尔科给乞丐老头儿使绊子想让他从凳子上摔下来,但老头儿“坚如磐石”,很像安提诺奥斯拿搁脚凳砸奥德修斯,后者“岩石般稳稳站住”。以及……当然啦!最后的狗狗(奥德修斯的阿尔戈斯呜呜呜)!
请打上一万颗星
我已经收藏了这部短篇小说集的三个译本:1986年漓江出版社的刘君强、老高放等译版,第一篇译为《王佛脱险记》;2007年上海三联书店郑克鲁版,同一篇译为《王福脱险记》;当下这本段映红译本,同一篇再译为《王浮得救记》。三个译本的主人公译名不同:王佛体现了东方佛教特色,与内容也颇切合;王福则体现了中国民俗特色,有另一种市俗之味;而王浮则让人难以理解,中国传统很少有这样取名字的吧!三个译本的总体阅读体验,或许不关译者的功力深浅,而是事关译者本身的人文气质是否切合,语感上最舒爽的是刘君强的老译本。
装帧精美,价格小贵,插图无感。几篇故事印象深刻,译本语言平平。
尤瑟纳尔修辞的力量来自于一种浪漫的、毫不忌讳沦为庸俗的“真诚”,这种可贵的品质潜在地支撑着她托名异国的宇宙学趣味——而在博尔赫斯的类似书写中,百科全书的孤独意象取代了泛灵论的世界,欢笑被淹没在自我遗忘的荷马走过的沙河——与光的交媾、乳汁和膏药的曝光、寡妇的双重身份、源氏的还俗,以及王浮呼应的荷兰画家的肉眼化作的“阿莱夫”,可惜了上帝不只描绘风景。
表白这个版本的译者😇
#补标 2021.7 其实刚开始会觉得有意思,每一个故事寓意深厚,但读到后面发现尤瑟纳尔会用一些套路式的手段来安排故事,还是更喜欢图尔尼埃。
语言感觉有一种精致感,难以言明又感觉比较舒服,王浮得救记、死者的乳汁两篇最为喜欢,马尔科之死感觉没太看懂
情节很像寓言故事,但内核和文字又比寓言高级。
西方人眼中的“东方”,总让我不太适应,对他们来说,土耳其这样的国家已经很“东方”了。尤瑟纳尔沉迷于宗教、东方文化、神秘主义,形而上学、流浪、情爱、民间传说。她的笔触轻盈如燕,总能三言两语就讲出一个动人的故事,有时还让你掩卷长思。她的文笔优美,处处可见灵巧优美的比喻。给人的感觉是,她在用一种轻盈的方式书写厚重的、有时带有神秘色彩的主题。 我比较喜欢《失去头颅的迦梨》、《王浮得救记》和《源氏公子最后的爱情》这三篇。
收藏