每当少年因相思嗟叹

[英]A.E.豪斯曼

出版时间

2020-06-30

ISBN

9787542664518

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是英国诗人A.E.豪斯曼的诗歌精选集,为“时光诗丛”之一。编者以“极具代表性,原诗、译诗皆可读性较强”为标准,从豪斯曼的四部诗集《西罗普郡少年》《诗末编》《集外诗》《诗补编》中精选豪斯曼的68首诗作,其中包括名作《最可爱的树呵,樱桃》《每当少年因相思嗟叹》等。本书为双语对照本,精编对照版式最大程度利于读者对照原诗阅读。书末附相关读解文章,以便读者能更好地理解豪斯曼其人其诗。

作者简介:

A.E.豪斯曼(Alfred Edward Housman,1859—1936)

十九至二十世纪英国著名诗人,以诗集《西罗普郡少年》为世人熟知。同时他也是极负盛名的古典学家,先后任职于伦敦大学学院、剑桥大学,对古罗马校勘学有突出贡献。

译者简介:

刘新民

1946年生,山东安丘人。浙江工商大学外国语学院教授,硕士生导师。主要译著有《哈代诗选》《艾米莉·勃朗特诗全编》《小杜丽》《鹿苑》《豪斯曼诗全集》,以及《金色笔记》(合译)等。

杨晓波

1981年生,杭州人。浙江理工大学外国语学院副教授、硕士生导师,杭州市外文学会理事,浙江省翻译协会理事。主要译著有《荒诞书全集》《纳尼亚传奇:魔法师的外甥》《豪斯曼诗全集》(合译)。

目录
译者序 / 孤独的歌者,忧伤的赤子
西罗普郡少年 A Shropshire Lad
Loveliest of trees,the cherry now (Ⅱ)
最可爱的树呵,樱桃(Ⅱ)
Wake: the silver dusk returning(Ⅳ)

显示全部
用户评论
我要去林中流连不歇, 去看那樱桃满树披雪。
传统色彩很强,感慨岁月和命运,带有一些说教和启迪。震撼虽不足,但韵味有余。
哦,看那金盏花多茂盛,绽放在田野和路边,还有蒲公英报告时辰,说那光阴将一去不返。 多么明澈,多么欢乐,多美呀,去注视着晨光在嬉戏;老天爷乐得笑出声来,像放归的鸟儿自由自在,一冲天,便飞越了东海,欢乐的日子在高飞。今天,我要变得坚强,不再向罪恶退让,不再将时光浪掷;我曾将多少青春空挨,如今没法将它们找回来;我曾起过一个空誓,现在该是时候实施。
“七十年中去掉二十,我只余下五十春日。”
这本书是国内诗歌出版的一个缩影,似乎抒情诗集更好卖一点,千万百计也要出这类。不是说诗人写得不好,也不是说没有名气,而是翻译后的抒情诗毫无阅读的价值,尤其这类偏传统的。
英国普希金?
「豪斯曼的诗歌不仅仅只有绝望与死亡,他的诗中亦充满希望与反抗。其实,豪斯曼的诗中常扭结着两股力,相搏相拒——永恒与短暂,美好与丑恶,妥协与斗争。任何深刻的作品实际上都是一束矛盾,而任何矛盾的诗人都是单纯的,他们若赤字般对世界绝望又好奇着。说道豪斯曼诗的浅薄,有人或许还会抬出现实主义这条杠子。须知,什么是真正的现实主义?一定要卷入时代的浪潮,一定要“文章合为时而著,歌诗合为事而作”吗?这样的理解未免庸俗,好些作品也就此沦为了“头条新闻”或“政治宣传品”。难道对人类共同情感的描写就不现实了吗?如果是,则豪斯曼的诗歌不能算浅薄,也没有脱离现实。」
译的最好的却是附录里王敖的一首译诗……而且一部豪斯曼诗选居然为抒情诗而舍弃了《地狱之门》和《木匠之子》,颇不值得。
悲伤的抒情诗总是与某相铆
特别喜欢!翻来覆去读了好几遍!翻译很不错!
收藏