1640年英国革命史

基佐

出版时间

2010-12-31

ISBN

9787542633460

评分

★★★★★
书籍介绍

《1640年英国革命史》主要叙述了8卷的内容,分别从1625-1949年。我是不怕英国革命的重要性被贬低的;法国的革命,尽管是后来居上,但并没有使英国革命本身的伟大少了一些;它们都是同一个战争的胜利;它们都使同一个事业得到好处;胜利是它们的共同特点;它们并没有彼此使对方失色,反而交相辉映。我只怕它们的真正性质会被弄错了,只怕世界不给予它们在世界史中应由它们占有的地位。

弗朗索瓦·皮埃尔·纪尧姆·基佐Guizot, Francois(-Pierre-Guillaume)

1787—1874

法国著名的资产阶级政治家和历史学家。他出生于尼姆的一个基督教家庭,父亲是著名律师,于1794年被雅各宾政府处死。他随母流亡国外。1805年回到巴黎学习法律。1812年任巴黎大学历史学教授。他曾参加第一次波旁复辟(1814),成为君主立宪制的鼓吹者和“空论派”团体的成员,并在《论代议制政府及法国现状》(1816)一文中解释该团体的政纲。1820—1830年,他主要从事历史研究和教学,著有《英国革命史》(1826—1827)、《欧洲文明史》(1828)和《法国文明史》(1829—1832)等书。在七月王朝期间(1830—1848),他是君主立宪派领袖,在法国政治生活中颇有影响。他曾先后担任内政大臣、教育大臣、驻英大使、外交大臣...

(展开全部)

精彩摘录
  • "有万千的农民聚集起来,自称为『棒民』clubmen武裝了自己, 足迹遍全国。他们并无党见,他们也不曾宣布拥护议会;他们不过要保护他们的乡村和土地,不使它们受任何人的蹂躏……他们是由于被鲁珀特亲王的暴行所激怒而出来保护地方的。1645年3月间,『棒民』在西方几郡,变成一支永久的、正式的、有组织的军队,甚至是几个乡绅所统领的,其中有几个曾在国王的军队中效过力,常常担任保护生命及财产的任务,以维持秩序与治安。他们同保王党及一会双方的队伍和驻防军订立约定,担任供给他们军粮,条件是要求他们不许乱抢,这些『棒民』有时还在双方之间作和事佬,防止相互开火。他们的旗上有一联诗说道:『你们若抢走我们的牛羊,我们就"
  • "但是同时,又严格拒绝对保王党作任何让步或容忍。议会又颁发一道新命令,将所有天主教士和国王一派的人逐出伦敦,违者予以更严厉 的惩罚(5 月 23 日)。没收犯人的财产以偿还由于政府事业欠下的债(5 月11 日)。加速变卖教会田产,派兵前往支援卡利斯布鲁克堡的防卫(5 月底)。 市政会收到消息,该会说道,这个消息对它“如同一道金光穿透乌云”,就严正宣言,市政会坚决与议会同生共死(5 月 20 日)。"
目录
英译者黑兹利特的说明
第一版著者前言
1841年版著者序
第一卷 1625至1629年
第二卷 1629至1640年

显示全部
用户评论
光荣革命后,“自由”的传统再也没受到过威胁,一个人统治国家的时代结束,开始了国家由议会治理的岁月。可以说,英国的光荣革命就是以维护传统的名义进行的
得到听书: 英国革命矛盾集中在两个问题上:第一是财政问题;第二是宗教问题。 其中的大致过程是这样的:专制国王与国会大战一场,国王一方失败并被处死,随后议会军首领克伦威尔上台,结果却实行独裁统治,不得人心,导致旧势力卷土重来,专制王朝复辟。可是,复辟王朝并没有真正吸取以前的教训,反而变本加厉地进行专制,导致统治王朝处于被推翻的危险中。在这个危急时刻,议会从荷兰请来新的国王,在接受了议会的约束条件后登基,而议会获得国家的最高统治权。最后英国革命以君主立宪政体的确立为标志画上句号。 所以我们可以看出,英国革命包括了内战时期、克伦威尔统治时期、复辟时期和最后的光荣革命这几个阶段,从时间上讲是从1640年到1688年。
基佐出品外加革命史,对于那时的我来说无异于毒药。
1640年康熙大帝还没出生,在遥远的西方在英国这个蕞尔小国,民众议会贵族,几乎除了底层之外的社会各阶层,正在为民主和自由当然也为了宗教,发生着各种争论和冲突,发动了革命。 想到大清末年1900年代,中国上层社会在讨论宪政培育期。而真正的宪政培育期,在好几百年前或更久以前,早就满大街铺开。 国王查理上断头台那节很有小说的写实味: “他站在那里默想了一会喃喃自语,举眼向天,跪下,把头放在砧板上。刽子手摸他的头发,再往他的小帽里塞进一些。国王以为他就要砍下来,说:“你等我的信号再下手。”刽子手答:“无论陛下几时给我信号, 随陛下尊意,我愿等着。”不到一分钟,国王伸出两手,刽子手往下砍,一斧就将国王的头砍下来,刽子手高举查理的头,给群众看,说道:”这是一个叛国者的头。” 不像是历史,像历史演义。
部分译名跟现在不同,然后就是太啰嗦
基佐本身的著作就写得太过于冗长、啰嗦;伍光建又翻译得极其具有民国时期特点,语序逻辑几乎完全忠于西方文法。这就造成看起来会很累,明明翻译过来是中文,其实文字也通顺,但语法却是西式的,用现在的话形容,就像是“机翻”的。
有点罗里吧嗦,就阅读观感而言远不如欧洲文明史。
“先生,我祈求上帝赐给你耳朵,以便听人说话。” ps:民国译版实在绝绝子!
去年读的,作为入门了解还行,今天的眼光看来就太狭窄了,不够全面,而且似乎是很老的译本,克伦威尔处决查理一世之后的内容似乎没有翻译,也就是说,像个节选本。。。
蛮喜欢民国翻译的
收藏