译边草

周克希

出版时间

2008-11-01

ISBN

9787542628916

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 收录翻译心得与名家妙语,探讨译文得失
  • 分享《追忆似水年华》等经典译书幕后故事
  • 以平实散淡笔触,展现译者对语言的敬畏
适合谁读
  • 文学翻译从业者及有志于从事翻译者
  • 喜爱法国文学及普鲁斯特作品的读者
  • 对语言美学与文字推敲感兴趣的文青
读前提醒
  • 建议结合原著对照阅读,体会译文精妙
  • 关注作者对“翻译度”与“感觉”的论述
  • 留意书中关于译者气质与古文修养的观点
读者共识
  • 干货满满,平复翻译焦虑,极具教益
  • 文字简约幽默,尽显学者虚怀若谷之风
  • 虽有个别争议,但真诚态度令人深深感动

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "《风灵》(Le Sylphe)是法国象征派诗人瓦雷里(Paul Valéry)的名诗。其中有一节,原文为: Ni vu ni connu, Le temps d'un sein nu Entre deux chemises! 卞之琳先生译作: 无影也无踪, 换内衣露胸, 两件一刹那! 王佐良先生在一篇文章里写道:“译文出来之后,有一位评者认为第二行应改译‘换衣露酥胸’。这位评者所追求的,恰是作者——还有译者——所竭力避免的。‘酥胸’是滥调,是鸳鸯蝴蝶派的词藻,而原诗是宁从朴素中求清新的。” 王先生说:“这个例子说明的是:高雅的作者,体贴的译者,趣味不高的评者。” 这话说得妙。"
  • "普鲁斯特去世前两个月,听朋友告诉他英译本新书预告上用了这个书名,他写信给加利玛说:“这下子,书名全给毁了(Cela détruit le titre)。”可见,普鲁斯特对这个看上去很美的英译书名,是完全排斥的。"
  • "(在我看来,中文“追忆似水年华”的译名,跟这个英译名在涵义上、文字风格上都很相似)"
  • "他话锋一转,提到刚才在版式样稿上看到的书名《追寻逝去的时光》,认为这个题目确实比《追忆似水年华》好,“‘追寻’好,‘时光’也好,和法文原名A la recherche du temps perdu很吻合,‘逝去的’意思也不错,但是否可以把‘的’字去掉呢?”"
  • "王道乾先生的《情人》,又可以说是一本名译。译本的开篇,更为好多人(尤其是作家)所激赏。 “太晚了,太晚了,在我这一生中,这未免来得太早,也过于匆匆。”这低回、伤感的语调,拨动着读者的心弦。但在原文中,这是一个语气相当短促的句子: Très vite dans ma vie il a été trop tard. 除了结尾的句号,中间没有任何标点,而且既没有“太晚”的叠句,也没有“未免”的转折,“来得太早”和“过于匆匆”则是从同一个“很快”(très vite)化出来的。 王先生在译本前言里说,杜拉斯“运笔又偏于枯冷,激情潜于其下”。而王译恰恰似乎多了些缠绵,多了些腴润。 汪曾祺先生说过,他写《"
  • "陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,写的又是小市民,行文常常让人感到急促、紧张。但是在中译本里,这种差别远不如原文那么明显。曹国维先生重译《罪与罚》时有这样的体会:陀氏的原文有时看上去颠三倒四,像是在东想想,西想想,然而就是这样,他把一种紧张的心理状态传达给你,抓住你,让你也紧张起来。这样的文字,不能去理顺,“一理顺,紧张感就消失了。”"
  • "艺术是以感觉为准绳的。"
  • "托尔斯泰自有一种贵族气质,笔下显得舒展而从容。陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,写的又是小市民,行文常常让人感到急促、紧张。但是在中译本里,这种差别远不如原文那么明显。曹国维先生重译《罪与罚》时有这样的体会:陀氏的原文有时看上去颠三倒四,像是在东想想,西想想,然而就这样,他把一种紧张的心理状态传达给你,抓住你,让你也紧张起来。这样的文字,不能去理顺、“一理顺,紫张感就消失了”。"
作者简介
几年前在译文社的办公室认识了周克希先生,是朋友介绍的。当时我是去约稿的,没有多谈什么,但对周克希先生留下了有异于一般文化人的特殊印象:平静,文雅,有趣味。因为周克希先生是翻译法国文学的,所以私下里一直以为周先生有一股“法国味儿”。 周克希先生真的寄来了稿子,这就是《新民晚报·文学角》上开了两年的专栏“译余琐掇”。我个人非常喜欢这些以漫想与随笔的形式记下的翻译感想,报纸刊出以后的效果也非常之好,不断有读者来电要求告诉该专栏登载的具体日期,以补读他们可能遗漏了的篇什。 以后,我读过周克希先生的大部分译著。用两个字可以来描绘我读这些书及对周克希先生本人的感觉,那就是“钦佩”。我对外国文学有一向的爱好,但有些书的翻译实在让人不忍卒读,用作家余华的话说,那多是些“披着羊皮的狼”,不知是译者有意唬人的,还是他自己半通不通造就了晦涩。直至年过三十,我才懂什么是真正的好东西。
目录
序:周克希和《译边草》
一 译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”

显示全部
用户评论
是真正做过翻译的人说的大实话,是非经过不知难,翻译这条道路中的苦乐不足为外人道也。看到周老说一天译500字我又惊又羡慕,倒也佩服他的出版社。现在出版社催稿吓死人,根本不会让你按这种进度做翻译。但那时翻完后等出版也许要十年,从这一方面看,出版社的效率还是有好的一面的。只是周老的进度如此之慢,说句不当讲的话,他是否能完成《追寻逝去的时光》的翻译还真是让人担心啊!
实习上下班的地铁上,捧着这本书断断续续读了小半个月,期间完成了我的短篇小说处女译……前辈的真诚总是让人感动,有些意味深长的感慨,真的是只有[被翻]译[虐]过的人才能明白其中的分量。
小品
经验
会心:)……以及最后一句是“你要爱你的寂寞”。
看过之后才知道一个翻译家该有多难。一个考究的翻译家该有多难。一个鲜活的翻译圈,生活圈和工作圈。周先生就是因为自己小时候读的多,读的杂。最后的陈村和周先生的对话,相比,陈的格局就差远了。
翻译是注定不讨好的事情
羡慕能有幸感知到数学与文字两者的极致之美的人。有时候我深感国外的经历真的会让人的心灵变得自由,巴黎的经历一定深深影响他从数学老师转为法语翻译家的决定吧,我自己又何尝不是时时在回国后日常焦虑的现实中回到那段在英国的日子啊…
“你要爱你的寂寞。”
“理想的译文仿佛是原作者的中文写作” “感觉,有时也是个悟的过程。悟,就是“蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。要得到这个结果,一须有一番“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的努力,二须是在“灯火阑珊处”,而不是在觥筹交错、灯火通明的热闹场所。什么是感觉?席勒说:开始时情绪的幻影,而后是音乐的倾向,然后是诗的意向。这是说诗的感觉。罗丹说,雕塑就是去除没用的泥巴的过程。这是说雕塑的感觉。对译者而言,感觉就是要找出文字背后的东西的过程。一个译者,未必能“还原”作者感觉的过程,但他应尽可能去感觉作者曾经感觉到的东西”
收藏