培尔·金特

[挪]易卜生

出版时间

2018-01-01

ISBN

9787541148262

评分

★★★★★
书籍介绍
《培尔·金特》是挪威著名的文学家易卜生创作的一部最具文学内涵和哲学底蕴的作品,也是一部中庸、利己主义者的讽刺戏剧。译者是著名翻译家萧乾。本剧讲述了19世纪一名挪威人培尔·金特的一生。名家名作名译,书稿文笔流畅,充满幽默讽刺的同时又富于哲理,引人深思。作为世界戏剧史上的一个典型人物,后世对培尔·金特的解读不一,这也是经典作品的共性。
AI导读
核心看点
  • 讽刺利己主义,探讨自我迷失与救赎
  • 萧乾名译,文笔流畅且充满幽默哲理
  • 融合神话色彩,展现人性深处的挣扎
适合谁读
  • 易卜生戏剧爱好者及外国文学读者
  • 对存在主义哲学与自我认知感兴趣者
  • 喜欢荒诞讽刺风格与深刻人性剖析者
读前提醒
  • 建议结合译者前言理解时代背景
  • 注意区分山妖象征与人类道德界限
  • 不必强求全懂,感受诗意与象征即可
读者共识
  • 萧乾译本经典,但代跋观点存争议
  • 培尔是平庸利己者的写照,引人深思
  • 索尔薇格的等待象征终极的母爱救赎

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "译者前言 一 第一次在伦敦中心区一家剧院看易卜生的诗剧《培尔·金特》,外面还响着警报。纳粹的轰炸机正在头上盘旋——说不准那是一九四几年的事了。剧院经理按照市政当局的规定,先把幕落下来,然后向观众宣布:凡愿暂避一下的,可以退场。当时剧场里动静不大,一方面是出于观众对纳粹的蔑视,同时也由于戏的确有吸引力。旅英七年,戏我没短看:歌剧、莎剧、话剧,甚至圣诞节为孩子们演的“哑剧”。然而没有一出戏曾那么整个地攫住我的心灵。那以后,我还在剑桥收听过两次此剧的广播。每次接连近几个钟头哪!然而我总是带着兴奋的心情,一气听到底。 从那以后,我有时就在思想里把这个剧本同现实生活联系起来。比如1948年至1949年,"
  • "一个人为了活下来,一辈子得付出多么大的代价啊!我要攀登顶峰的顶峰,我要再一次看看日出,我要把上帝许下的那块福地看个饱,看到眼睛倦了为止。"
  • "你一生既没有值得一笑的,也没有什么值得一哭的;既没有什么可夸耀的,也没有什么可绝望的;既没有什么可激怒的,也没有什么可灰心的——你只不过成天价担着心思罢了。"
  • "山妖大王 人妖之间有什么区别? 培 尔 在我看来,一点区别也没有.大妖要把你烤了吃,小妖要剥你的皮.我们人只要放开 胆量,也照样干得出. 山妖大王 这一点不假,两者是有不少类似之处,可是早晨毕竟是早晨,晚上毕竟是晚上.只要 你眼力好,那区别还是一目了然的.听我告诉你他们之间的区别何在.那边,在蓝天 之下,人有句俗话:"人--要保持自己真正的面目."这里,在山里,我们没工夫去考究 这种伪善的道德原则,我们的说法是:"山妖--为你自己就够了.""
  • "陌生人 这一点您用不着担心。戏的最后一幕还没终场,演员是不会中途死掉的。"
  • "我们的船满张着“自我”的帆,每人都把自己关在“自我”的木桶里,木桶用“自我”的塞子培住,又在“自我”的井里泡制。没有人为别人的痛苦掉一滴眼泪,没有人在乎旁人怎么想。无论思想还是声音,我们都只有自己,并且把自己展到极限。因此,既然我们需要一位皇帝,你肯定是最合适的人选!"
  • "这一点您用不着担心。戏的最后一幕还没终场,演员是不会中途死掉的。"
  • "他不是个爱国志士,也不是国家和教会的栋梁。然而在那荒凉的原野上,在作为他的生命中心的家里,他却是伟大的,因为在这里,他保持了自己真正的面目。他内在的素质是率真的。他的一生就像在无声的秀弦上奏出的一阕乐曲。"
作者简介
亨利克·易卜生(Henrik Ibsen,1828–1906),挪威戏剧家。他对写作主题的选择和创新的写作技巧和结构处理都使他成为了近代戏剧的先锋。易卜生为审视社会和心理问题方面提供了新的激发性方法,还摆脱了19世纪的写作传统,开始使用口语化散文体进行写作。曾长期担任剧院编导,1864年丹麦和普鲁士战争爆发后长期侨居罗马等地。 萧乾(1910-1999),原名萧秉乾。蒙古族。北京人。著名作家、记者和翻译家。主要著作有《篱下集》《北京城杂忆》《落日》《人生访》《萧乾选集》(10卷),以及译著长篇小说《好兵帅克》、诗剧《培尔•金特》、长篇小说《尤利西斯》(合译)等。1986年获挪威王国政府授予的国家勋章。
用户评论
看话剧前的扫盲~唏嘘,不要等浪子回头,一等就是一辈子……
无怪乎萧乾老爷子这么爱这出剧,真是无比震撼!!如果说歌德的《浮士德》是抛出一个问题,拜伦的《曼弗雷德》是在思考这个问题,而易卜生的《培尔金特》就是在回答这个问题!!关乎人类的终极一问!膜拜易卜生!如果只读易卜生的《群鬼》《玩偶之家》之类的戏剧,根本无法窥探易卜生的伟大!
简直是大部分人的写照,跟随着培尔,一生好像就这样过去了。
读后有余味...好似易卜生超前的思想很多已成为今日的“常识” (虽说但是,中文译本还是稍有不满意之处;比如在英文本中,培尔对初次见面的姑娘表现的那种登徒浪子形象似乎略去了,粗口的词汇:goose/mule/…都意会了;还有很多诗的韵律也丢失了;以及易卜生对德/法/英外语的把玩也全然不见了…)
“一个人为了活下来,一辈子得付出多么大的代价啊!”
对世人的警钟,莫以恶小而为之,莫以善小而不为。从撒谎这样的小恶毫无愧疚,就会越来越堕落,良知逐渐麻木。皮尔金得从未丧失过自我,因为他从来都没有纯真善良的那一面。他从来没有为别人做过一件事。善是一种主动的行为,而恶只需要顺应自私的本性随波逐流。
奇幻、滑稽又不真实的一生,培尔·金特这个人好像很难用确切的形容词来囊括他的性格。青年时期的他是天真浪漫、活泼好动的,中年时期他是爱财如命、没有底线的,而当走到生命的尽头的时候,他又变成了一个可悲的老人。他所有的罪孽都被索尔薇格原谅了。当行走到生命之河的最后时,什么才能救赎我的灵魂?谁将为我作证,作证一个清白正直的人存在过?那些最珍贵的东西,反而是那些被我们忽视的人。
“设想中你只是一颗闪亮的纽扣 在世界的背心上,然而扣眼不配。”
浪子的一生,年轻和老年是早先的阿Q。人类的本质是相通,欲望、自私。他妻子真伟大!
“当狼在外面嚎叫的时候,跟它们一道嚎叫总是保险的。”
下载
收藏