书籍介绍
约瑟夫•罗特是长期被国内忽视的德语作家,其重要性在某种程度上并不亚于卡夫卡和穆齐尔。漓江出版社的《罗特小说集》以多卷本的形式陆续出版,收入罗特的大部分优秀小说作品。《罗特小说集》的出版必将改写国内的相关文学史。
本书是《罗特小说集》第三卷,收入罗特的长篇小说《先王冢》。本书在某种程度上可视为罗特广受赞誉的代表作《拉德茨基进行曲》的姊妹篇,是罗特的又一代表作。《先王冢》写了特罗塔家族的另外两支,从《拉德茨基进行曲》中的父子主题转向母子关系,将故事引向另一个丰富的维度。罗特在不断深入探究最神秘、最具有决定性的人类关系的同时,对哈布斯堡王朝时期的德奥文化与历史进行了具象而深刻的反思。特罗塔家族系列小说通过特罗塔一家人的起伏人生讲述奥匈帝国的命运,折射了西方文明在近现代转折时期的种种问题和困境,有着深刻的思想性和高度的艺术性。
编辑推荐
约瑟夫•罗特是德语作家里具有世界级水准的优秀人物,受到茨威格、爱伦堡、库切、纳丁•戈迪默等诸多名家的推崇。国内对其作品的译介虽早有涉及,但仅限于两本,没有更深入全面地进行,以至罗特的名字在国内读者中还较为陌生。本书所从属的《罗特小说集》,收入约瑟夫•罗特不同创作时期的作品,有助于读者从总体上把握罗特的创作之路和写作特点。这套丛书秉持漓江出版社深度研究世界优秀文学的一贯宗旨,向国内读者译介被长期忽略的优秀作家,并率先出版其代表作品,以飨读者,并引发相关阅读与研究热潮。当20世纪发生的一切成为历史后,我们重读罗特笔下的故事,则能对那个时代、那场战争灾难有更深刻的认识,也应能更好地理解罗特作品中人文精神和人文传统所载有的价值和意义。
名家评荐
罗特的核心作品《拉德茨基进行曲》和《先王冢》实际上是一部,它们各自完美地自成一体,作为一个完美的整体又超越了各自的美妙。
——纳丁•戈迪默(南非作家,1991年诺贝尔文学奖获得者)
在罗特的长篇小说里,阳光和空气都很充分。
——伊利亚•爱伦堡(著名苏联作家)
缅怀失去的过去,忧虑无家可归的未来,是奥地利小说家约瑟夫•罗特成熟作品的核心。罗特深情地回望奥匈王朝,把它当作他唯一曾有过的祖国。
——库切(2003年诺贝尔文学奖获得者)
您无法想象,我多么迫切地想同您(罗特)谈话……如果有一天我们能聚在一起畅叙心
曲,那将是很有意义的。
——茨威格(奥地利小说家、诗人、剧作家和传记作家)
约瑟夫•罗特是20世纪文坛上最值得敬爱和最激荡人心的作家之一。
——马塞尔•莱希-拉尼茨基(当代德国著名文学评论家)
无论是对大环境的掠影,还是对小人物的剪影,罗特的语言分寸感都很强。读罗特的小说,你不能落下任何一句话;每一句话都有意味,罗特的小说没有闲笔。
——刘硕良(著名出版家、韬奋出版奖获得者)
流亡生活虽然艰辛,但罗特从未停下手中的笔。一方面,他写出犀利的文章鞭笞纳粹当局,指出什么是恶;另一方面,又在文学作品中塑造一个理想世界,告诉人们什么是善。他的文学世界也被世人按照不同需求和取向进行解读,不同的阵营都将他视为知己和同事。
——刘炜(《罗特小说集》主编)
AI导读
核心看点
- 《拉德茨基进行曲》姊妹篇,转向母子关系维度
- 特罗塔家族命运折射奥匈帝国覆亡与文明困境
- 笔调灰暗颓败,充满对旧时代消逝的绝望挽歌
适合谁读
- 喜爱德语文学及卡夫卡、穆齐尔作品的读者
- 对奥匈帝国历史、哈布斯堡王朝文化感兴趣者
- 经历中年沧桑,能共鸣时代幻灭感的成熟读者
读前提醒
- 建议先读《拉德茨基进行曲》,以便理解家族脉络
- 需了解一战背景及哈布斯堡历史,辅助阅读体验
- 译文质量参差,部分段落略显生硬,需耐心品味
读者共识
- 虽被部分人视为续作,但艺术成就极高,令人惊叹
- 相比前作更灰暗绝望,深刻揭示战争与时代的残酷
- 罗特被国内忽视是遗憾,此书具世界级文学水准
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "I'd been fighting against the feeling for a long time in vain, not so much because I felt at risk, but because I dreaded the silent mockery of my cynical friends. Back then, before the Great War, the fashion was for arrogance and cynicism, a silly genuflection to the so-called "decadence," a lassitu"
- "对我们这些所谓的青年而言,他是位年纪较大的先生。后来在战争中我们才看出,事实上他比我们年轻许多。但是要到以后,很久以后,我们才明白,我们不是比他年轻,我们干脆就是没有年龄,不自然地没有年龄。因为他是自然的,配得上年龄、真实性和上帝的赐福。"
- "所有这一切还有何意义呢?俄国人可能在明天或者后天就要打过来了。......个人的一切一下子进入了公共领域。国家代表了个体,接替了个体,象征着个体。"
- "我的情感在靠近死神时变得更诚恳了,仿佛变得更明晰了,就像清醒的理智与认识在重病时偶尔也会乍现一般,尽管害怕、饱受折磨、预感到令人窒息的痛苦,我却感觉到了一种可观的补偿,因为我终于认识到:幸福是通过痛苦而获得的,极乐是一种因为预知而得到补偿。生病是非常幸福的。预知即将来临的世界恶疾——世界大战,我那时同样感到幸福。我仿佛可以把平日里抑制住的所有狂热宣泄出来。我既被拯救同时又面临危险。 对那时的我和我的同胞而言,每个时刻绝对都是生命中最紧张的,在那些时刻,死神还不像有朝一日将堕入的深渊,死神还像彼岸,大家都想通过纵身一跳奋力到达;并且大家知道,在纵身跳到对岸之前需要多少时间。"
- "就好像这个帝国还没有被摧毁——我们古老的祖国以及它各式各样不可理解、然而坚定不移的法律、风俗、爱好、习惯、美德和恶习都还存在似的。 这些老餐厅的主人对客人的熟稔程度超过对侍者的熟悉程度,在这些老餐厅里,客人不是掏钱买单的顾客,而是神圣的贵宾。 那时,我从未有过这种想法。她是我的妻子。(即使时至今日,我还活在这样的意识里:她是我的妻子。)或许我和她相处不洽,甚至可以肯定这一点。或许这是古老的、只要一半就足以窒息的爱,这份爱令我相信:只是我的良知驱使自己如此。"
- "自然是多么仁慈啊!它赠与老年人缺陷,实际上是对他们表示怜悯。当我们年老的时候,它赠与我们遗忘、耳聋和差劲的视力;在我们临死前,还给我们一点点混乱。它提前送来的阴影既凉爽又舒适。"
- "He wore a shimmering satin jacket, a flowery velvet waistcoat with colored-glass buttons and a heavy, braided gold watch chain looped round his neck. And I, who had been raised by my father to love the Slavs of our Empire, and who was, therefore, apt to take any sort of folkloric detail for a totem,"
- "For form's sake, and to calm my anxious mother, I was enrolled as a student of laws. I did no studying. All of life lay spread out in front of me like a flowery meadow, barely confined by the rim of a very, very distant horizon. I lived in the merry, even uproarious society of young aristocrats, the"
作者简介
约瑟夫•罗特(Joseph Roth,1894—1939)是与卡夫卡、穆齐尔齐名的著名德语作家,堪称作家中的作家,深受多位文学名家推崇。罗特出生于奥匈帝国东部边境的犹太家庭,曾参加第一次世界大战,战后作为记者为维也纳不同报社写稿,成为二三十年代德语世界的明星记者,曾就职于《法兰克福报》。罗特不到三十岁时开始发表文学作品,至四十五岁英年早逝时已出版小说数十部,其中篇、长篇和短篇小说均出手不凡,成为那个时代具有代表性的最优秀的德语作家之一。罗特较为人所知的小说有《拉德茨基进行曲》《先王冢》《皇帝的胸像》《百日》《无尽的逃亡》《约伯记》《塔拉巴斯》《沉默的先知》等,均以精湛的叙事技巧、独特的语言风格、深邃广阔的人文思想受到广泛关注。其代表作《拉德茨基进行曲》更是现代德语文学中关于“哈布斯堡神话”的标志性作品,是两次世界大战之间写成的最优秀的长篇小说之一,收入《理想藏书》,位列德语文学作品前十名。诺贝尔文学奖获得者纳丁•戈迪默认为罗特的文学造诣已达顶峰。
主编简介
刘炜,奥地利萨尔茨堡大学德语文学专业博士,现任复旦大学外文学院副院长、德语系副系主任。从事奥地利德语文学中的“哈布斯堡神话”及德语流亡文学中的“群氓”现象研究多年。
译者简介
聂华,华东政法大学外语学院副教授,德语系主任。