书籍介绍
《终局》用法文写成,是与《等待戈多》齐名的荒诞派名剧。《等待戈多》的导演罗歇·布兰于1957年4月3日将它搬上舞台,在伦敦王家宫廷剧院用法语完成首演。
在这部独幕剧末世般的氛围中,有这么四个奇怪的人:坐在轮椅上、无法站立的哈姆,侍立一旁、跛足的仆人克劳夫,以及住在垃圾筒里、双腿皆无的哈姆的双亲纳格和耐尔。他们相互依赖,却又彼此厌弃,在这荒原般的世界里喋喋不休。
AI导读
核心看点
- 与《等待戈多》齐名的荒诞派名剧
- 末世氛围中残障人物的相互依赖与厌弃
- 以极简形式戳穿存在主义的主体性谎言
适合谁读
- 对荒诞派戏剧及贝克特作品感兴趣的读者
- 喜欢探讨虚无、孤独等哲学命题的读者
- 能接受无情节、重氛围与重复叙事的读者
读前提醒
- 不要期待传统情节,关注语言与舞台氛围
- 部分中译本质量参差,建议参考多版本对照
- 可结合郭京飞话剧版辅助理解文本深意
读者共识
- 深刻展现现代人的恐惧、无助与绝望感
- 语言精炼犀利,无废话,丧中透着苍凉
- 结构如象棋残局,象征个体成长的假象
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "哈姆:在我这所房子里。(略停。带有预言地,满足地)有那么一天,你将变成瞎子。像我一样。你将坐在某个地方,孤零零的感到空虚,永远地,陷于黑暗之中。就像我一样。(略停)有那么一天你会对自己说,我累了,我要坐下,你就去坐下了。接着你会对自己说,我饿了,我要起来给自己做饭。但你起不来了。你将在心里想,我不该坐下的,但既然我已坐下了,我就再多坐一会儿,然后我再起来给自己做饭。但你起不来了,你没法给自己做饭了。(略停)你将看一会儿墙,然后你对自己说,我要闭上眼睛,或许,睡了觉会好过些,于是你闭上了眼睛。当你重新睁开眼睛时,墙没有了。(略停)无边无际的空虚环绕着你,你想起来的各个时期的所有死者都填补不了那种"
- "克劳夫: 只要这么过着。(略停)整个一生都是同样无聊。"
- "纳格: (……)我在睡觉,睡的很香,你把我叫醒了,为了听你说话。并非非要这样,你并不是真的需要我听你说话。而且我也没有听你。(略停)我希望有那么一天你真的需要 我听你说话,而且需要听到我的声音,一种声音。(略停)是的,我希望能够活到那一天,为了听到你叫我,就像你很小的时候,害怕了,在夜里,而我是你唯一的希望。"
- "克劳夫:(重新站起来)我喜欢整齐。这是我的梦想。一个一切都是静悄悄的纹丝不动的世界,每件东西都在它最后的位置上,蒙着最后的灰尘。 他重又开始捡东西。 哈姆: (恼火地)可你在制造什么啊? 克劳夫: (重又站起身,温和地)我在试着制造一点儿秩序 哈姆: 让它们掉下来。 克劳夫让刚捡起来的那些东西掉下来。 克劳夫: 它们掉在什么地方。"
- "哈姆:克劳夫! 克劳夫:(全神贯注)唔。 哈姆:你知道一件事吗? 克劳夫:(依然全神贯注着)唔。 哈姆:我从来没有去过那儿。(略停)克劳夫! 克劳夫:(转身对着哈姆,恼火地)什么事? 哈姆:我从来没有到过那儿。 克劳夫:你真走运 他回身对着窗外。 哈姆:总是没在场。这一切我都没在场。我不知道发生了什么。(略停)你知道发生了什么吗,你?(略停)克劳夫!"
- "克劳夫: (依然声音含糊)我在心里想……克劳夫,有时,你必须能更好地承受这样的痛苦,如果你希望别人厌倦对你的这种折磨的话…有朝一日。我对自己说……克劳夫,有时,你必须更好地待在这儿,如果你希望他放你走的话……有朝一日。可是我觉得自己太老了,已经无能为力去养成新的习惯了。算了,这永远都结束不了,我永远都走不了。(略停)接着有一天,突然,这正在结束,这正在改变,我不明白,这正在走向死亡,或者说是我,我不明白,也不明白这。我求他说说别的话……睡觉,醒来,晚上,早晨。除了这就无话可说。(略停)我打开了我那单人牢房的门,我走了。我的背驼得这样厉害,我见到的只是自己的脚。要是我睁开眼睛,在我的双腿之间只有"
- "他没有觉察,他只知道饥饿、寒冷和最终的死亡。可是你们!你们应该知道什么叫作,土地,现在。(略停)啊,我把它放在一切责任之前!"
- "我喜欢整齐。这是我的梦想。一个一切都是静悄悄的纹丝不动的世界,每件东西都在它最后的位置上,蒙着最后的灰尘。"
作者简介
萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett),1906年4月13日生于都柏林南郊的福克斯罗克,1989年12月22日逝于巴黎。侨居法国的爱尔兰小说家、戏剧家、诗人,同时用英文和法文进行创作,1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。
赵家鹤,中国社会科学院研究生院外国文学系毕业,中国法国文学学会理事,南昌师范学院教授,南昌商学院外语系主任,复旦大学美国研究中心访问教授。参与编写柳鸣九主编的《法国文学史》,翻译介绍了法国新一代新小说派作家克里斯蒂安·加伊、让·艾什诺兹、欧仁·萨维茨卡亚等的作品,译有《红百合花》《逃亡者》《出征马来亚》《活着》《楼梯》《器官》《美丽的地下世界》《斯班瑟岛》等。