王尔德喜剧

[英] 奥斯卡·王尔德

出版时间

2017-03-01

ISBN

9787539997186

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本作品是著名诗人、散文家、学者余光中先生花费20余年翻译的英国著名诗人、剧作家奥斯卡·王尔德的四出喜剧作品《理想丈夫》《不可儿戏》《不要紧的女人》《温夫人的扇子》。并对每一部作品翔实导读。

王尔德,19世纪英国伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名。唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。

王尔德一生创作了大量的作品。他取材丰富、涉猎面广。其戏剧作品尤其是四部喜剧对话中的语言,每个词汇都值得推敲,被评为“王尔德的戏剧作品,改一字不易。”

王尔德是个勇敢的剧作家,他诙谐的语言揭示了上层社会的腐朽与混乱。很多名言警句甚至来自于一些负面角色,这使得对话显得更加有趣,也使得人物塑造更加丰满而真实。

《王尔德喜剧:对话·悬念·节奏》一书收入其四出喜剧作品,对领略喜剧大师的锦心妙口,并学习现代喜剧创作以及影视剧创作精髓都有极大的帮助。同时,作为国内市场上一部足本收录王尔德喜剧作品的著作,对于王尔德喜剧作品拜读、研究提供了更全更准确的范本。

王尔德19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名。唯美主义代表人物。才华横溢,睥睨人群。

王尔德的观点新颖,风格鲜明,在创作上运用丰美的辞藻与华丽的修辞,以绝妙的想象力融入极富于音乐性的文句,并将唯美主义和现实主义的社会批评倾向巧妙结合,讽刺社会,映射人心。

因其精妙的语言被奉为“段子手鼻祖”。著有《夜莺与玫瑰》《自深深处》《快乐王子》《道连·格雷的画像》《莎乐美》《不可儿戏》《理想丈夫》《温夫人的扇子》《不要紧的女人》等。

译者 余光中

当代著名的散文家、诗人。《乡愁》《听听那冷雨》等众多作品家喻户晓,广为传颂。

一生从事诗、散文、评论、翻译,自称为写作的四度空间。被誉为当代中国散文八大家之一。

其文学生涯悠远、辽阔、深沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家。现已出版诗集 21 种;散文集 11 种;...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 余光中耗时二十余年译介王尔德四部喜剧
  • 对话字字珠玑尽显唯美主义与机智讽刺
  • 深刻揭示维多利亚时代上流社会虚伪
适合谁读
  • 喜爱王尔德名言与机智对话的读者
  • 关注英国文学与唯美主义运动的学者
  • 希望学习现代喜剧创作技巧的创作者
读前提醒
  • 余光中译本具独特韵味,可对照英版
  • 重点品味剧中充满悖论的犀利台词
  • 结合译后记理解翻译策略与戏剧节奏
读者共识
  • 对话精妙绝伦,充满令人拍案的金句
  • 余光中译文风格独特,见仁见智
  • 剧情虽老但人物塑造鲜活且具讽刺力

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "亚吉能:我实在看不出求婚有什么浪漫。谈情说爱固然很浪漫,可是一五一十地求婚一点儿也不浪漫。啊,求婚可能得手。我相信,通常会得手的。一得手,兴头全过了。浪漫的基本精神全在摸不定。万一我结了婚,我一定要忘记自己是结了婚。"
  • "世界上的事情往往不可一概而论,但是如果每一句话都要照顾到例外,话就说不痛快,也说不漂亮,警句也就无从产生。警句是智慧的结晶,语言的浓缩;它把次要的成分都剔开了,所以不是百分比的统计数字,而是真理的惊鸿一瞥,县花一现。"
  • "女人对许多事情生来就很精明。除了显而易见的东西,什么也瞒不了她们。"
  • "马太太:我也是。一个人一受教育,不就乎跟商人阶级般见识了吗?可是葛楚德总是对我说,我过日子总得有个认直目标。所以我就来这儿找找看。 巴夫人:(用长柄望远镜四下打量)我倒看不出,今晚这里有什么人说得上是认真的目标。带我进来进餐的那男士,就一直不停地对我说他的太太。 马太太:这人也太没出息了! 巴夫人:真是没出息!那带你的男士又说些什么呢? 马太太:说我喽。"
  • "齐玫宝:你这么晚才来! 高大人:你一直在等我吗? 齐玫宝:等得心焦! 高大人:真可惜,我没有到得更晚。我喜欢被人等。齐玫宝:你好自私哟! 高大人:我是很自私。 齐玫宝:你总是跟我说你的坏处,高大人。 高大人:我只跟你说了一半而已,玫宝小姐! 齐玫宝:另外的一半很坏吗? 高大人:坏透了!夜里一想起我就睡着了。 齐玫宝:可是,我喜欢你这些坏处。我一样也不准你改好。 高大人:你对我真好!不过你对我向来都很好。对了,玫宝小姐, 我要问你一个问题。薛太太是谁带来的呀?就是那位衣裳 紫里带红的女人,她跟你哥哥刚走出房去。齐玫宝:哦,我想是马夫人带她来的。你问她做什么? 高大人:我好多年没见她了,如此而已。"
  • "高大人:没有。可是我的好齐夫人,我想,如果你允许我这么说,实际的人生—— 齐夫人:(微笑)这方面你所知有限,高大人—— 高大人:这方面我毫无经验,不过我有观察的心得。我想,在实际的人生、若要成功,真正成功的话,其中总不免带点鲁莽,若要满足野心呢,是非鲁莽不可。一个人一日全心意要达到某一目标,如果必须爬峭壁,就得爬峭壁;而如果必须踩泥浆—— 齐夫人:怎么啦? 高大人:就得踩泥浆。当然了,我不过是在泛论人生。"
  • "高大人:(取出旧襟花)你知道吧,费普思,一个人啊自已穿什么戴什么才算时髦。别人穿戴什么,就不算时髦了。 费普思:是啊,大人。 离大人:就像别人的行为总不免庸俗一样。 费普思:是啊,大人。 离大人:(插上新襟花)而别人的真理总是错误。 费普思:是啊,大人。 高大人:别人都讨厌极了。只有自已可以陪自己。 费普思:是啊,大人。 高大人:一生的罗曼史正是从自恋开始。 费普思:是啊,大人。"
  • "……是怎么起家的,我倒不清楚。我猜是经营美国的纺织品。 什么是美国纺织品呢? 美国小说。"
作者简介
王尔德19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名。唯美主义代表人物。才华横溢,睥睨人群。 王尔德的观点新颖,风格鲜明,在创作上运用丰美的辞藻与华丽的修辞,以绝妙的想象力融入极富于音乐性的文句,并将唯美主义和现实主义的社会批评倾向巧妙结合,讽刺社会,映射人心。 因其精妙的语言被奉为“段子手鼻祖”。著有《夜莺与玫瑰》《自深深处》《快乐王子》《道连·格雷的画像》《莎乐美》《不可儿戏》《理想丈夫》《温夫人的扇子》《不要紧的女人》等。 译者 余光中 当代著名的散文家、诗人。《乡愁》《听听那冷雨》等众多作品家喻户晓,广为传颂。 一生从事诗、散文、评论、翻译,自称为写作的四度空间。被誉为当代中国散文八大家之一。 其文学生涯悠远、辽阔、深沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家。现已出版诗集 21 种;散文集 11 种;评论集 5 种;翻译集 13 种;共 40 余种。
目录
关于王尔德
关于余光中
王尔德语录
反常合道之为道——《王尔德喜剧全集》总序

显示全部
用户评论
2017-72对话!字字珠玑,随口一说就是一句至理名言。刻薄的语言也是相当有道理。男人结婚是因为疲倦;女人结婚是因为好奇。结果都大失所望。喜欢王尔德。
王尔德的对话,你乍一听,这个人怎么尽胡说八道?过了一会儿,猛地一震,还真tm有点道理。总结一下就是:蛮有道理的胡说八道。如果我身边有一个王尔德,我一定跟他做不了朋友。因为他太聪明,太有趣,也太自负了,跟他聊天不出10分钟能被他机灵死。喜欢金句的朋友们,这本书是首选。
余光中译本!!!还新收录了大陆未出版过的《不要紧的女人》。
这个锦心绣口、字字珠玑的老王啊~🎩金句让人眼花缭乱,而忽略了剧情 .....
余光中译本
余光中先生译的太有趣了,译前后记也值得细看
读完《温夫人的扇子》和《不可儿戏》,发现自己爱的居然是王尔德的悲剧……
王尔德的毒舌恰好和四幕剧普遍存在的贵族背德和家族秘密相得益彰,相较英国同类型《造谣学校》等剧读来更加享受
戏剧性足够有趣,但具体情节上来说真是看不明白上流社会的婚恋纠葛,因此观感比奇异故事集要差些。最好玩的还是《不可儿戏》中的两位两面人。
领略了一种与“译制腔”完全相反的翻译风格,即过于在地。
收藏