漆画屏风奇案

高罗佩

出版时间

2018-01-29

ISBN

9787537854672

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

立足西方古典式侦探小说创作模式,选择性融入中国古代文化元素,一切以故事情节生动为准则,高罗佩的十六卷“狄公案”由此成为早期西方历史侦探小说的成功范例。

西方通俗文学研究大家黄禄善教授等名家翻译,译文力求最大程度地还原高罗佩原著之全貌,还读者以最真实的东方神探狄仁杰。

高罗佩手绘绣像本,珍贵的历史记忆,东西方文化的碰撞

高罗佩“狄公探案小说”的背景是久远的初唐社会,但讲述方式却是现代的,中国传统文化被浸润在小说的情境中,服饰、器物、绘画、雕塑、建筑等中国元素以及其中所蕴含的中国文化,在不经意间缓缓流动着,构成一幅丰富多彩的中国图画,没有丝毫的隔膜感。小说创作的灵感来源于公案小说,但叙事却完全是西方推理小说的叙事,在整个案件的推演、勘察过程中,读者一直是不自觉地被带入情境中,抽丝剥茧,直到最终找出答案。这种互动式、体验式的交流方式,是高罗佩探案小说的成功之处,也是至今仍为广大读者喜爱的原因之一。

本书是《大唐狄公探案全译·高罗佩绣像本》之一种。

故事发生在威平县,狄公以沈相公的身份路过威平县,微服私访滕县令。而就在此刻,威平县城发生了一桩命案,死者是滕县令的夫人银莲,尸体却找不到。还有一起命案,绸布店老板葛员外自尽,疑点重重。一系列的案件让滕县令无从下手。狄公的偶然造访,使其参与进案件的侦破中,与助手乔泰寻找证据,混迹于风月场所,不放过任何蛛丝马迹……

高罗佩(1910—1967),本名罗伯特·范·古利克(Robert Van Gulik),荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓英、法、德、汉、阿拉伯、日、藏、梵文等15种语言文字。高罗佩一生著述颇丰,涉及语言、宗教、民俗、美术、文学、音乐等众多门类。他最为人知的成就,是将狄仁杰的故事翻译成英文,并据此以英文创作了推理侦探小说“狄公探案”系列小说,现已翻译成29种文字,在38个国家出版,“狄公”由此成为西方人眼中的“中国福尔摩斯”。

黄禄善,上海大学外国语学院教授,上海作家协会会员、上海翻译家协会理事,英国皇家特许语言家学会中国分会副会长。译有《美国的悲剧》等十部英美长篇小说,主编过八套大中小外国文学丛书,其中由长江文艺出版社、花城出版社出版的“世界文学名著典藏”(精装豪华本)近二百卷。

AI导读
核心看点
  • 西方古典推理模式结合初唐社会背景
  • 狄仁杰微服私访卷入威平县连环命案
  • 漆画屏风显灵与县令夫人失踪之谜
适合谁读
  • 喜爱古典背景下的悬疑推理爱好者
  • 对中西文化碰撞及历史侦探小说感兴趣者
  • 期待体验沉浸式东方神探破案过程的读者
读前提醒
  • 注意译文西化风格,适应异质叙事节奏
  • 关注细节伏笔,部分情节与谜底关联紧密
  • 理解作者以现代视角重构古代公案的意图
读者共识
  • 荷兰作者成功塑造了极具魅力的东方神探
  • 故事逻辑严密,情节一波三折引人入胜
  • 虽有翻译瑕疵,但整体推理内核依然精彩

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "江文璋叹了口气道:“狄县令有所未知。老朽这一辈子读的只是六经,到老来方知郑、马传疏很觉可疑。且孔子时本无六经之称,六经之名始于庄周,经解之说始于戴圣,一个异端,一个赃吏,岂可信从?偏偏县学只许规范郑、马,不能半点差池,老朽心中便不乐。一日讲授《春秋》,我道《春秋》本鲁国之史,未有孔子,先有《春秋》,孔子作《春秋》,一不可信。《春秋》作而乱臣贼子惧,益不可信。《左氏传》载桓公、隐去被弑,而《春秋》只书‘薨’之一字,灭匿臣之迹,隐二公之冤,如此史笔,差董狐万万,乱臣贼子岂能生俱?——哈哈。 “那一日老朽多喝了几盅,竟吐出如此一通妖论。果然当时县令闻报,将老朽传去重重数斥了一顿。郑县令年少气盛,老朽"
  • "潘有德点了好几味菜:姜汁鲜鱿、烤雏鹬、烧鱼翅、熏火腿、葱爆羊肉、鹌鹑蛋汤,加上酒饭摆了满满一桌。这几味菜肴做得甚是鲜美可口,狄公十分欣赏。"
  • "陶甘见狄公等面有敬色,又吹嘘起来:“在下尚有几般活计,非常人所能有:伪造官牍文笺,私刻印玺图书,包揽颠倒讼词,草拟模糊契约。做假证,李代桃僵;脱真赃,瞒天过海。其余煽风点火、暗度成仓、借尸还魂、金蝉脱壳、浑水摸鱼、树上开花,无一不能。在下还是窥探隔壁密室、窨窖暗道的行家,手握一管‘百事和合’的钥匙,但凡是锁都能打开。又通晓四方言语,禽兽喜怒。在下老远见人眼睛闪眨,便能揣测他的意图行为,见人嘴唇动翕,便能揣测他讲出的话来……”"
  • "狄公道:“我道他鬼使神差便指此。我们知道杏花与刘月娥面目酷似,刘飞波十分溺爱自己的女儿,他与杏花的恋情内多少还搀有一种变态的异迹。这也是杏花得以如愿的天机刘月娥与江秀才相爱,又得江秀才诗赋书信,刘飞波岂不知绿筠楼主的雅号?出于变态的心机,他便袭用了这个雅号。"
  • "陶甘办完这些事回来时,狄公正站在窗户前,反剪着双手欣赏花园的景色。花园里种着好几株香蕉树,他指着一株已经累累结实的大香蕉树说:“陶甘,这棵树上的香蕉已经熟了,告诉管家摘几串送到衙院后的凉轩去,明天一早我要送几个给那猴子吃。"
  • "“你说得很对,乔泰!此书中可有本地珠宝商的名录?我得买上几样首饰,回蓬莱时好送给几位夫人。” “这里有一长串哩!”乔泰口中说着,迅速翻到那一页给狄公过目。"
  • "“他要是敢出一声,我就把他的狗头打进肚子里去!”乔泰挑衅地说道,“如此一来,他就可以眯着小眼从肚脐朝外打量了。留神反手出招!‘’说罢立时当头袭去。"
  • "“你身强力壮,扮起英雄来自然容易得很!你以为和女人一起所混就是男子汉大文夫?那张床榻虽然结实,今晚怕是也被你折腾得散架了吧!诗中说得好:“急雨摧秋攻”。”"
作者简介
高罗佩(1910—1967),本名罗伯特·范·古利克(Robert Van Gulik),荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓英、法、德、汉、阿拉伯、日、藏、梵文等15种语言文字。高罗佩一生著述颇丰,涉及语言、宗教、民俗、美术、文学、音乐等众多门类。他最为人知的成就,是将狄仁杰的故事翻译成英文,并据此以英文创作了推理侦探小说“狄公探案”系列小说,现已翻译成29种文字,在38个国家出版,“狄公”由此成为西方人眼中的“中国福尔摩斯”。 黄禄善,上海大学外国语学院教授,上海作家协会会员、上海翻译家协会理事,英国皇家特许语言家学会中国分会副会长。译有《美国的悲剧》等十部英美长篇小说,主编过八套大中小外国文学丛书,其中由长江文艺出版社、花城出版社出版的“世界文学名著典藏”(精装豪华本)近二百卷。
用户评论
一个荷兰人能给中国古典推理故事写成这样,确实让人赞叹,也让国内好多作家汗颜。故事还行,问题是推理铺垫不够,大量情节跟谜底关系不大。
这本翻译一般(比较西化)。最后的逆转还不错。
蓬莱县令。这个故事好看,漆画屏风灵异事件,绸布店老板自尽却尸体难寻。狄公和乔泰练棍,被当成是强盗匪徒,获得了丐帮头子排军的信任,收获了一些底层知识,各自都有点“风流韵事”。藤县令这个人物还有点意思,表面诗才了得,断案头脑清晰,其实是个真小人。仍然是裸女爱好者高罗佩。
佩服一个古典的荷兰人
几桩案件交织,非常精彩,很难想象这是由外国人写出来的
豆瓣没有3.5真的会让我很纠结...
怎么都有裸
一口气读完了,觉得非常惊喜,一个外国人能把狄仁杰的故事写的这么轻快好读,并且情节到最后一直在反转反转,让人不禁对着一系列的书都产生了好奇,很不错。
要不是翻读书笔记都忘记看过这本了。这本没有《黄金谜案》那么纯粹,看的时候总有种黏腻的沉闷感,剧情在压抑中缓慢又奇异的推进。就像泡在沼泽中的腾夫人一样,在夜间泥泞的荒郊里静静等待一个真相。 大家都在做自己,但又都是那么经不起普世道德的考验。每个人都有自己的理由与苦衷,是迫不得已,是情不自禁,是在窒息的时间里撕扯出一丝活着的痕迹。 高罗佩的书目前就看了两本,这里面看到最多的是有意无意、甚至是包裹在“善意”、“道德”下的“吃女人”。他笔下的狄公,在对女性的看法上有一种奇妙的可以逻辑自洽的撕裂感。大概是古代“世俗”束缚下的畸形产物吧,但这在那个年代已经非常棒了。
一位荷兰人能把中国社会和百姓的生活、道德观念写得如此深入真实,用心甚深。 告假的狄公来到威平县,意外卷入了两件谋杀中。两件谋杀案由盗贼孔山串联起来,破解的关键在搞清涉案人员的男女关系。这本书里的男男女女,不是被伤害过,就是正在伤害别人。即使冷徳和滕妇人都是可怜人,但他们的关系也是不正当的。 作者的谜团设置得很复杂,但铺垫不够,推理的线索少之又少,真相基本得靠凶手自白。 倒是很喜欢作者塑造的人物,有血有肉非常真实。孔山、排军都是性格鲜明的人物。 很想知道孔山小时候伤害他的那个女人是谁。
收藏