大唐狄公案

高罗佩

出版时间

2023-02-28

ISBN

9787523100905

评分

★★★★★
书籍介绍

《大唐狄公案》是荷兰外交官、汉学家、小说家高罗佩历时十八年时间写成的名著。全书以中国唐朝名臣狄仁杰为主人公,讲述其为官断案、与民除害的传奇经历。全书探案情节波诡云谲,谜底判决令人深思,细微之处考证详实,既描写了一身正气的狄仁杰形象,又勾勒了盛唐时期的风情画卷。这部巨著已被译成多国语言,深受各国读者好评,数十年长盛不衰。全套包含14部中长篇、2部中篇、8部短篇,按案件发生地理位置分为6册,分别为《蓬莱篇》《汉源篇》《浦阳篇上》《浦阳篇下》《栏坊篇》与《四方篇》。

【作者简介】

高罗佩,原名罗伯特•汉斯•范•古利克(Robert Hans van Gulik,1910.8.9—1967.9.24),荷兰外交官、东方学家、汉学家。

高罗佩1910年出生于荷兰聚特芬,其父是荷属东印度(今印度尼西亚)殖民地驻军的一位军医官。1935年,高罗佩在荷兰莱顿大学取得哲学博士学位,同年进入荷兰外交部工作,曾在多个国家工作,大部分时间亚洲各国度过。

高罗佩长年在东方工作和生活,酷爱东方文化。1950年起,本着让东方侦探和推理小说作家了解本国古典中同样拥有丰富的侦探和推理小说素材这一初衷,高罗佩着手用英文写作自己的《狄公案》系列小说。

到1967年逝世为止,作者一共创作《狄公案》系列小说二十四篇,兼容中国古典公案小说和现代侦探推理小说之长,原作全部用英文写成,已被译成多国语言,广受各国读者好评,至今长盛不衰。凝聚高罗佩毕生心血的...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 荷兰汉学家高罗佩历时十八年创作
  • 以狄仁杰为主角展现盛唐风情画卷
  • 融合西方推理逻辑与中国古典韵味
适合谁读
  • 喜爱悬疑推理与公案小说的读者
  • 对唐代历史背景及社会风貌感兴趣者
  • 欣赏跨文化文学创作与侦探故事者
读前提醒
  • 注意区分不同译本的语言风格差异
  • 关注译者对唐代风俗与称谓的考证
  • 结合原著背景理解西方视角的叙事
读者共识
  • 狄仁杰形象立体,兼具智慧与人情
  • 案件推理严密,情节波诡云谲引人入胜
  • 译本质量参差,建议对比选择优质版本

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "狄公缓和了颜色,对叶守本道:“叶先生,我这就派衙役送你上轿回宅邸。” 夏明上前欠身也要告辞,狄公道:“夏先生,且慢一步,本官还有几句话要与你说。” 夏明心中发憷,腿筋微微酥麻。 “夏先生,说实话,我怀疑过你是杀害贺夫人的凶手。这有两条证据:一、贺夫人偷偷与你相会过两回,这事单瞒过了贺春帆。她求你宽缓她父亲的债务期限,但你却动起了邪念。二、贺夫人在亭阁里被害前后你恰巧在贺府后花园赏花。当然你终究不是杀人凶犯,然而你也犯了两桩大罪。” “两桩大罪?”夏明惊愕。 “对,两桩大罪。一、你妄图诱奸一个有夫之妇。你是如何胁逼贺夫人的,冯松涛可以作证。二、今天衙厅议事前,你又诱逼贺春帆偏私于你,并且企图行贿"
  • "王元德越听越惊诧,到底困惑地说道:“你说我在你面前又一次出现?想必是弄错了!我从没在白云寺里假扮过家兄的亡魂。” 话音落后,四座皆寂。此时从庭院中隐隐传来声响,不知何处有一扇门正轻轻关闭。"
  • "……拙荆既已失贞,本应立即自行了断才是,否则不免玷辱门楣。小民在此郑重声明,不得不将她休掉。"
  • "此回中提到的铸剑师三点,英文名为Threefinger,直译当为“三指”。高罗佩先生的传记中曾提到三合会这一组织,在荷属东印度又称三点会,英文版中写作Three Finger Bond,因此译者采用“三点”一名。"
  • "狄公来到桌案后面坐下,洪亮急忙去角落几案上的茶炉为县令准备浓茶。狄公喝了几口茶,靠在椅上道:“本朝一代名臣、断狱奇才倪守谦都督'在《探案鉴录》上写得清清楚楚,司法官吏探案,不能固守一个推演,应当在查访案情时反复推敲,将推演与事实对比。一旦发觉按照推演似乎讲不通的事实,不可强行让事实符合推演,而须调整推演,甚或全盘放弃。我一向以为这道理显而易见,不必大书特书。不料王县令被害一案,我却不曾遵循这一探案的基本道理。惭愧!这一道理并非如我所想的那般容易遵循。”"
  • "离开城隍庙,二人穿过拥挤的街道,狄公突然开口道:“有时很多事情会完全出乎预料。洪亮,须对你说,我还在寒窗苦读之时,就设想过今后为官一任,或多或少就要像适才在戏台上所见的于公定国那般英明睿智。我以为会坐在公案之后,虚心倾听人们在面前陈述各种难以决断、扑朔迷离的案情,各种错综复杂的谎言,形形色色的恩怨情仇,而后便会突然抓住其中关键,正确裁断,一举勘破疑窦丛生的案件!洪亮啊,如今我才更加了然。当初所想与亲身探案根本不能同日而语。”"
  • "狄公一领首,靠在椅上,释然一笑,道:“洪亮,这便是此案让我所获的最大教益,非常要紧的教益。说来今晨我心绪有些低落,那一刻着实怀疑出仕为官是否真是我生平之志。我真乃痴人!洪亮,出仕为官乃是崇高伟业,即使只是能让我等为不能说话和不愿说话的黎民百姓说话!"
  • "狄公见王仙穹泪痕未干,心中也略知个中滋味,乃温和地说道:“本堂原应重重罚你诱奸之罪,念你在冯老爷堂下已挨过三十棒笞,故从轻豁免了体罚。只是有一条本堂擅为你做主了:你须金花彩币聘定肖纯玉为你的元配正妻,待秋闱完毕,选个吉期抱着她的牌位拜堂完婚,以慰纯玉在天之灵,再去肖福汉家做半年女婿,小心服侍岳父岳母。日后倘能场屋得意,出仕为官,你须从俸禄中每月扣出十两银子孝敬岳父岳母。老人家的常年衣服、茶米柴酒都须你照顾,临终还须得个好断送。此两件事办到了,乃可再 娶亲,生儿养女度光阴,但肖纯玉原配之位不可更变。” 王仙穹听罢怆然出涕,连连称谢。跪拜叩头再三,乃退下堂去。 狄公传命:“退堂。” 堂下外厅观审之"
作者简介
【作者简介】 高罗佩,原名罗伯特•汉斯•范•古利克(Robert Hans van Gulik,1910.8.9—1967.9.24),荷兰外交官、东方学家、汉学家。 高罗佩1910年出生于荷兰聚特芬,其父是荷属东印度(今印度尼西亚)殖民地驻军的一位军医官。1935年,高罗佩在荷兰莱顿大学取得哲学博士学位,同年进入荷兰外交部工作,曾在多个国家工作,大部分时间亚洲各国度过。 高罗佩长年在东方工作和生活,酷爱东方文化。1950年起,本着让东方侦探和推理小说作家了解本国古典中同样拥有丰富的侦探和推理小说素材这一初衷,高罗佩着手用英文写作自己的《狄公案》系列小说。 到1967年逝世为止,作者一共创作《狄公案》系列小说二十四篇,兼容中国古典公案小说和现代侦探推理小说之长,原作全部用英文写成,已被译成多国语言,广受各国读者好评,至今长盛不衰。凝聚高罗佩毕生心血的《狄公案》系列小说,是这位沟通中西文化的使者留下的zui为珍贵的文化遗产。 除《狄公案》系列小说之外,高罗佩的其他作品还有《琴道》《嵇康及其琴赋》《秘戏图考》《中国房内考》《悉昙——中日梵学史》等。 【译者简介】 冬初阳 自由翻译、撰稿人,军事历史书籍作者,文史爱好者,时代文艺出版社、中信出版社、现代出版社多年合作者。 主要译作有:《福尔摩斯秘密档案》《海权论第一卷:海权对历史的影响1660—1783》《法国大革命人物传》《领土论》《艺术论》《权力与文化》《闪击战:从头说起》《怪谈》《影》《后基因组时代》《七年战争——大英帝国在北美的命运》等。 李江艳 自由翻译 译作:2016年1月《闪击战:古德里安回忆录》(海因茨•古德里安原著) 时代文艺出版社 2021年10月《玛雅三千年》(西尔韦纳斯•莫利著)天地出版社 张思捷 三江学院讲师、自由翻译 译作:2016年10月 《我是饭团君:手把手教你做55款爱心饭团》(稻田早苗英文原著) 化工出版社 杨忠谷 自由翻译 译作:2015年9月 《乌合之众:大众心理研究》华中科技大学出版社
目录
《蓬莱篇》
译者前言
黄金案
五祥云
红丝箭

显示全部
用户评论
封面有点儿地摊文学的意思,似乎是面向大众群体?失败的设计
精品中的精品
读了一个月,真是酣畅淋漓,荡气回肠!基本上都是几个大案错综勾连,看似毫无关系,最终却能连成一串,故事中展现出的大唐风土人情、狄公作为典型士大夫的处世思想、三教九流芸芸众生百态更是令人着迷。狄公堪称东方福尔摩斯,推理手法却有不同之处,故事再精彩,看多了也会深谙其套路,对此作者也有意识,在最后一案中让狄公亲口说出自己的推理方法已传遍天下,多半会有肖小加以利用,就此封山投身仕途,可谓风光又体面!作者真是位精神中国人,可惜英年早逝。在案情之外,狄公的形象也很有意思,刚直不阿,嫉恶如仇,关爱妇孺,还很喜欢小动物,喜欢逗长臂猿,和八哥说话,在袖子里藏有一只在案发现场捡到的小乌龟~
本不想给自己的作品打分,但豆瓣打分也实在太令人无语了。(40×10+8×10+6×6+4)/57得出的平均分应当是9.123分,四舍五入9分我也就认了,硬给拉低到8.9分实在忍不了了。 9月21日上午的实得分应当是(46×10+16×8+9×6+4+2×2)/74得出的平均分是8.78分,保留一位小数是8.8分,虽然两个胡来本的忠实读者胡打了一星2分,但那也是他们的权利。豆瓣开分居然还给出9.4的高分,这开分系统的确比较糊涂,有时压分,有时又高估。豆瓣有必要对打分系统进行重整了。
之前看过陈来元胡明版本,文笔确实不错,但是改原著的情节太多了,多年之后出新版,本版文笔流畅优美,既不晦涩难懂,也兼具古风,对古代官制的仔细考究,以及详细的插图介绍,为阅读本书提供了很多便利,堪称难得的佳作。
很难想象,老外的中国文学功底如此深厚。期待电视剧
连听带读终于整完了,很难想象创作这部巨作的是100年前的一位荷兰人,致敬高罗佩。
故事还是那个故事,但这个翻译版本,确实无福消受……
文笔流畅更白话,简言之就是缺少节奏感略显啰嗦,作品之外,译者人品有点意思,亲自下场打五星,给同行同本译者作品打一星,和豆瓣纠结只有79人评价的作品到底是8.9分还是9.1分,劝译者放下急功近利心态,莫要拿着黑箱的成绩做麻痹自我的狂欢。
好看
下载
收藏