经典十讲

李继宏

出版时间

2021-07-01

ISBN

9787533964795

评分

★★★★★
书籍介绍
在一部经典中,发现它与所有书的联结。这是一部深度剖析经典的文学评论合集。是一本汇集“李继宏世界名著新译系列”的导读合集。也是十个血肉丰满的历史人物故事合集。 主要内容包含畅销书《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》《月亮与六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简爱》《在路上》共计10本畅销经典书的导读内容。导读涉及多种文体,内容涵盖社会学、经济学、哲学、宗教等诸多领域。详细介绍了原著作者生平、作品问世的艰辛过程;在当时社会背景,以及它对当下的现实意义。 李继宏,广东揭阳人,毕业于中山大学,现居上海。英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者,美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员。 曾出版过译著: 李继宏世界名著新译:《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》 《动物农场》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚 动》《简·爱》 “与神对话”系列:《与神对话·全三卷》《与神为友》《与神合一》 其他:《追风筝的人》《灿烂千阳》《穷查理宝典》等
目录
前言
一 凯鲁亚克的《在路上》
二 圣埃克苏佩里的《小王子》
三 毛姆的《月亮与六便士》
四 梭罗的《瓦尔登湖》

显示全部
用户评论
一直非常喜欢李继宏老师翻译的版本,非常果断地选择读这本书,结合作者生平以及写作时期的时代背景,更好的重温经典。
目前为止看过最棒的文化评论类书,讲解了十部经典名著,但大多数内容其实无关于名著的内容本身,而是聚焦在作者写作背景,正如那个经典的观点,“重要的不是故事讲述的年代,而是讲述故事的年代” 在这本书里面,李继宏身兼读者和译者两种身份。作为读者,其实我们不一定非得知道这些背景知识,因为一本书的正确打开方式有无数种;但作为译者,知道了背景相关,无疑能更好的翻译出原文的精髓。 这并不是说李翻译的就一定是最准确的,而是说这本书能看到他作为翻译的自我修养,翻译原文,不单单局限于原文,而是结合作者传记、历史背景和名家文评来翻译一本书,这份辛苦在当下让人肃然起敬。 至于李继宏的译文,我似乎只看过《追风筝的人》《灿烂千阳》(为什么没有翻译我个人最喜欢的《群山回唱》),这两本我都还蛮喜欢的,其他的译文看完之后再评价
我对比了李氏给自己翻译的《小王子》、《月亮与六便士》、《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《喧哗与骚动》的导读,基本确定《经典十讲》就是其导读合成的一本书。后面三篇附录也在别的地方见过,属于旧文。这种行为,是否属于圈钱,全看你怎么想。我倒是不反对,我喜欢的历史学者也有把自己到处散落的文章修订成集,因为这样方便喜欢自己的读者查阅。我觉得真正圈钱的是阿来的散文(我对阿来先生本人是很尊敬的)那种,他的散文集老是文章重复,一篇文章能在多本书里出现。 李继宏先生的导读通常是xxxx年开始,一下子就把读者拉入了那个年代,从而开始叙述作家的写作背景、写作风格,以及文本细读。没读过这本书的读者在开卷前可对作家、文本有个了解,从而更加方便文本的阅读与理解。我比较喜欢李继宏翻译的小说,一个原因就是因为他的导读。
我说前十篇导读写得好,并非单指内容意义之好,作者的字斟句酌既流畅又舒服,作者文笔读起来着实舒服。虽然是著作,但在阅读过程中我也有留意观察作者是否沾染上习得性翻译腔,毕竟我尚未有机会读作者译作——没有,那接下来应该读一读。 后三篇附录写到我心坎儿上了,译者之元精神——求索、考据及持之以恒。想起去年我译心脏书时在互联网世界抓逃犯般的考据经历,尽管这是译者之所应当为,在行情普遍不行的情况下这种精神也不多见。后三篇作者对老翻译家译本的点评,据说曾受到网暴,我看,作者在理,有例有证,整挺好啊。
对经典之所以是经典背后原因的认识加深了,拨开云雾的感觉。
不太明白,为什么这个译者在他的作品下,有这么多人骂他,我看过他翻译的月亮和六便士。说实话,他的文字非常流畅,而且语言非常具有时代性,反而让我读起来很轻松愉悦,他前面的导读也让我了解毛姆在创作这一本书时候的大时代背景。而且你们不觉得很励志吗?一个社会学毕业生,出于热爱和英语方面的造诣来做作品的翻译,而且如果翻译的不是很好的话,怎么会有这么多出版社把价值连城的作品交给他翻译呢?看过这本经典十讲,更坚信了他我对他的实力看法。😄😄
作者对十部经典名著进行过研究,并完成了重译,本书是他写下的十篇导读。每篇导读都会结合名著作者的生平和时代,展示每本名著的文学地位、叙事艺术,讨论名著给人的启发和意义,还会有对细节的深度阐释。比如,要不是看了《傲慢与偏见》的导读,我可能不会发现书中关于马车、食物等的描写,其实都暗显了人物的地位,甚至还藏着某些小心思。本书有深度也有意思。
分析得挺好的,我以前总是读不了名著,尤其是外国名著,觉得不如中国的著作好读,总是隔了一层。但这本书的背景介绍让我开朗了很多,明白了信达雅的翻译确实能为名著增色不少。《小王子》那篇分析尤为动人。
读过其中大部分的经典,只有《在路上》、《喧哗与骚动》因看不懂而弃看。作者翻译过这些书,于是我有兴趣去了解他如何看待这些经典。在出版社和译者的选择上,我从未纠结过,我相信一个见多识广的人才能做一个好翻译,而翻译以及文学评论的作用和原著同样重要,对于传播经典可能是系数效应。原著是原著,译本是译本,两者有不同的功能和命运,并不是自己懂英文就是看原著好,译本某种程度也是解读。感谢真诚求实的解读,让读者不惧经典,更懂经典。
平和的面对翻译前辈大佬不适合这个时代之处 , 名著新译本
收藏