书籍介绍
一位画家为了逃离世俗的诸多烦忧,于初春时节离开都市,走进山野,在一处名为那古井的温泉人家投宿暂住。
投宿第一天的半夜,画家被一阵歌声吵醒。他起身四处张望,看到一位女子如幻影般隐隐约约地出现在在屋外的阁楼处,继而又消失不见。到了第二天,他早起沐浴,思索昨夜的所见所闻是不是自己的一场幻梦,却见“幻影”正奉茶朝他走来。原来,这位曼妙的“幻影”正是这户人家老爷的女儿,她如画中仙般翩然出现画家眼前,显现出一种朦胧、神秘的美。
之后,画家于附近一处理发店刮胡子,理发店老板说温泉老爷的女儿——这位名为那美的姑娘离过婚,性子“疯疯癫癫”的,让他不要过分靠近为好。同来理发店剃头的一位小和尚了念却反驳说那美是位非常有智慧的大人。众说纷纭的的那美,言谈看似荒诞又单纯的那美,在画家心中成为了一种超脱世俗的“非人情”之存在,画家觉得她一举一动都如同画中人一般,并幻想倘若自己对她产生恋慕之情,那这份感情是否也能称之为“非人情”呢?
…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·
夏目漱石最具诗意的小说经典
与《我是猫》截然不同的超凡出尘!
◆“桃花源记”式的故事内核,完美呈现东方隐逸美学
《草枕》中一草一木皆可入画成诗的山野温泉,以及围绕这处温泉邂逅的人们,可谓是夏目漱石构建出的日式“桃花源记”。这处世外桃源中人们的生活隐逸而风雅,简单而极致,他们追求美、追求爱,(如温泉老板对于茶具之美的追求,大彻法师对绘画的追求,那美对于爱情的追求)但少了凡尘俗世的急功近利,多了份悠然世外的洒脱和悠哉,令人心生向往。
◆夏目漱石独一无二的诗意小说
在夏目漱石众多小说作品中,《草枕》有其自身的独特性,不同于《心》《我是猫》《哥儿》等作品所散发的市井气,《草枕》更像是一首曲调悠扬清远的小诗,不仅在故事中塑造出一方仿若桃花源的世外之境和世外之人,更是展现了夏目漱石对于艺术、对于自然、对于美的种种感悟,可以说是夏目漱石zui具诗意的一部小说作品。
夏目漱石在给友人的信中,曾如此评价《草枕》道:“代表我的艺术观以及部分人生观的小说,像这样的小说,开天辟地以來,未曾有过!”
宫崎骏在创作动画《悬崖上的金鱼姬》期间,原本预定使用和以前一样的表现手法,但在制作前阅读了夏目漱石的作品《草枕》,前往英国伦敦的泰特美术馆,欣赏了约翰·艾佛雷特·米莱的画作后,深受《欧菲莉亚(Ophelia)》的感动而对作画方式重新评估。之后,宫崎骏表示:“想再回去纸上作画的动画根源,再一次,自己划桨,拉起帆渡海!”
只用铅笔作画”的意图,使这部作品不使用电脑(CG)作画,而全部使用手绘作画在一年半内,大约有70名工作人员画了17万张图。制片人铃木敏夫说宫崎骏想在表现手法上发起新的挑战,尤其此作80%的场景是海水,而这也是他第一次以大海为舞台,宫崎骏亲自画所有的波浪,试图找出最好的呈现手法。
◆极致呈现夏目漱石的美学哲思
《草枕》中融合了夏目漱石对和、汉、洋三方美学的诸多见解,抒发自己对于何谓美、何谓艺术、何谓自然的思考,是一本展现夏目漱石美学的绝佳作品。展开来说的话,夏目漱石贯穿全书的思考大致可分为“非人情之境”(美)、“诗画之境”(艺术)、“自然之境”(自然)三个方面,即:
非人情之境——超越世俗人情,悟得纯粹之美。
诗画之境——居于难居之世,抒就可爱之情。
自然之境——万物为刍狗,无你亦无我。
《草枕》写人、写景、写情、写所思所感其实都很淡,但也都很美,很真诚,很实在。
仿佛夏目漱石就是书中那位画家,他坐在你身边,两人望着温泉里升腾里的淼淼雾气,侃侃而谈,感觉身体轻飘飘的。谈及美、艺术及人生的悲喜,他是那么的包容、从容、旷达,让你感觉萦绕在身侧的一切烦忧、杂念都随风而逝,心里熨帖极了。
真正的大家就在于,他能把一切艰深的难以言表的事物用最平易近人的方式传达到其他人的心中,夏目漱石就做到了这一点。
AI导读
核心看点
- 画家逃离都市,在山野温泉邂逅神秘女子那美。
- 构建日式桃花源,展现隐逸风雅与极致之美。
- 提出“非人情”美学,超脱世俗利害,追求艺术。
适合谁读
- 喜爱夏目漱石及日本文学的文学爱好者。
- 渴望逃离都市喧嚣,寻求心灵慰藉的读者。
- 对东方隐逸美学、自然与艺术关系感兴趣者。
读前提醒
- 本书非传统小说,更像诗意散文,节奏舒缓。
- 译本争议较大,建议对比陈德文或丰子恺译本。
- 重点品味“非人情”概念,勿拘泥于情节逻辑。
读者共识
- 文字优美如诗,意境超脱,适合静心阅读。
- 部分译本被指拖沓或有误,选书需谨慎甄别。
- 虽具诗意,但艺术家的优越感略显矫揉造作。
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "带有咸味的春风从温暖的海滩上拂拂地吹来,懒洋洋地掀动着门帘。燕子斜着身子从帘子下面钻过,那影像不时映在镜子里。对面人家一位六十岁光景的老头子,蹲在屋檐下面,默默地剥海贝。每当小刀咔嚓割下去,鲜红的贝肉就掉进笊篱。那些贝壳闪着光亮,隔断了二尺多长白茫茫的水汽。堆积如山的贝壳,不知是牡蛎、马鹿贝,还是马刀贝。贝山有几处崩塌下来,沉入砂川的底部,离开尘世埋入黑暗的王国里了。老的贝壳被埋掉了,马上就有新的贝壳向柳树下集拢过来。老爷子无暇考虑贝壳的去向,只是一味将空贝壳抛进白茫茫的水汽里。他的笊篱似乎是无底的;他的春天似乎有着无限的雅趣。 所谓矛盾,只能存在于力与量、精神与肉体等冰炭不相容,而又具备相同"
- "我要说,我的心只是随春天一起活动;我要说,把所有的春色、春风、春物、春声打磨在一起,炼成仙丹,溶于蓬莱的灵液,用桃源的日光蒸发后所得的精气,不知不觉渗入我的毛孔,我的心于不知不觉之中达到了饱和。普通的同化带有刺激,有刺激就由愉快。我的同化因为不知道是与何物同化,故有一种昏昏然不可言状之乐。此乃不同于那种随风起浪,轻薄骚然之趣。它可以同那深不可测,在大陆与大陆之间沆荡而动、烟波浩渺的沧海相媲美,只是没有那样活力罢了。然而幸福正在于此。伟大活力的发现,同时伴随着一个悬念:不知这活力何时会消耗殆尽。而寻常的状态中却没有这样的担心。我的心比寻常更淡,在眼下这种状态里,不仅没有巨大的活力行将消耗殆尽之优"
- "山路 ( やまみち ) を登りながら、こう考えた。 智 ( ち ) に働けば 角 ( かど ) が立つ。 情 ( じょう ) に 棹 ( さお ) させば流される。意地を 通 ( とお ) せば 窮屈 ( きゅうくつ ) だ。とかくに人の世は住みにくい。 住みにくさが 高 ( こう ) じると、安い所へ引き越したくなる。どこへ越しても住みにくいと 悟 ( さと ) った時、詩が生れて、 画 ( え ) が出来る。 人の世 を作ったものは神でもなければ鬼でもない。やはり向う三軒 両隣 ( りょうどな ) りにちらちらするただの人である。ただの人が作った 人の世 が住みにくいからとて、越す国はある"
- "欢乐愈多则忧伤愈深,幸福愈大则痛苦愈剧。舍此则无法存身,舍此世界就不能成立。 那鸟的鸣叫声没有瞬间的余裕。它在春日里鸣叫,叫来了黎明,叫来了黄昏。看来,它非用鸣声送走这优雅的春色不肯罢休。它一个劲儿飞,无穷尽地地飞升,云雀一定死在云端里。飞升到至高点时,也许在随着流云飘浮的时候,形体消失了,只把声音留在空中。 发挥才智,则锋芒毕露;凭借感情,则流于世俗;坚持己见,则多方制肘。总之,人世难居。 愈是难居,愈想迁移到安然的地方。当觉悟到无论走到何处都是同样难居时,便产生诗,产生画。 创造人世的,既不是神,也不是鬼,而是左邻右舍的芸芸众生。这些凡人创造的人世尚且难居,还有什么可以搬迁的去处?要有也只"
- "一边沿着山路走,一边这样想:用智,会棱角毕露。随情,会身不由己。固执己意,会感到局促。无论如何,人世间是居不易。居住太过不易,就会想到搬到安逸的地方去。等悟道了何处皆不易时,就有了诗,有了画。 (另一翻译)太讲究理智,容易与人产生磨擦;太顺从情感,则会被情绪左右;太坚持己见,终将走入穷途末路。总而言之,这世间并不宜人。 (陈德文版)一边在山路攀登,一边这样思忖。发挥才智,则锋芒毕露;凭借感情,则流于世俗;坚持己见,则多方掣肘。总之,人世难居。愈是难居,愈想迁移到安然的地方。当觉悟到无论走到何处都是同样难居时,便产生诗,产生画。 人世难居而又不可迁离,那就只好于此难居之处尽量求得宽舒,以便短暂的"
- "假设你现在有点生气,不妨把气愤化为十七字俳句。当你写成十七字时,你的气愤早已变成他人。一个人不可能同时又生气又创作俳句。"
- "正因脚底踩着的是大地,才会担心地面是否裂开。正因知道头顶的是蓝天,才会因闪电震动太阳穴而恐惧。红尘俗世催促我们,若不与人竞争就毫无立足之地因此难逃火宅之苦。对于身在喧嚣尘世,不得冒险不走过利害这条钢索的我们而言,真实的恋情有害无益,肉眼可见的财富皆为粪土。可掌握的名声和可夺取的声誉,相比如同被聪明的蜜蜂为甘酿不惜舍弃蜂针的蜜汁。所谓的快乐,乃因物质而生,当然也会蕴含各种苦痛。唯有诗人和画家,纯粹是咀嚼这相对世界的精华,深知彻骨的清净滋味。餐霞饮落,品紫评红,至死无悔。他们的乐趣不在于玩物,而是彻底同化成那个物。一旦化为那个物,即便找遍茫茫大地也找不到标榜自我的余地。于是可以自在地放下臭皮囊,把"
- "会妨碍他人的方针最好打消念头,这是基本礼仪。如果不妨碍他人就无法制定方针,那我宁可把放屁作为我的方针。届时日本也气数已尽了吧。 在这样美妙的春夜里,不预定任何方针地散步,其实很高尚。兴致来时就以兴致来了做方针,兴致去时就以兴致消退制定方针。想出佳句,就以想出佳句制作方针。想不出来,就以想不出来制作方针。而且不会妨碍任何人。这才是真正的方针。计算人家放了几个屁是人身攻击的方针,放屁时正当防卫的方针。这样走上观海寺的石阶是随缘豁达的方针。"
作者简介
夏目漱石(1867.2.9—1916.12.9)
本名夏目金之助,日本作家、评论家、英文学者。代表作品有《我是猫》《少爷》《心》等。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,他对东西方的文化 均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。《草枕》中便有不少他自作的汉诗,文辞清丽。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。
由于夏目漱石对日本文学的伟大贡献,他的头像曾被印在日元壹仟面值的钞票上。也因此很多日本年轻人会戏称他为“壹仟日元上的欧吉桑”。
…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·
徐建雄,“质检派”译者,在“质检”的基础上追求精准、优美的译文。
翻译代表作:《舞姬》(森鸥外)《美丽与哀愁》(川端康成)《御伽草纸》(太宰治)《少爷》《我是猫》(夏目漱石)。
…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·
封面插画:忘川山人 内文插画:川濑巴水