[美] 哈特·克兰

出版时间

2025-04-30

ISBN

9787532797608

评分

★★★★★
书籍介绍
《桥:哈特·克兰诗全集》为著名的美国诗人哈特·克兰短暂一生所创作的全部诗作,该诗集由诗歌翻译家陈东飚翻译。 没有哪位美国诗人像哈特·克兰那样迅速地改变了诗歌的进程。在他那困扰而短暂的一生中,克兰创造了一种独特的现代语言,将继承自上一世代的华丽修辞,象征主义的玄奥迷狂与超验主义的灵性直觉和宇宙视野融入其独具意味的“隐喻逻辑”之中,打造出一种高度现代与浪漫的诗歌,其深远的文学与文化影响持续至今。 他身后声誉日隆,现在已被公认是爱默生、惠特曼、迪金森、弗罗斯特、史蒂文斯、艾略特这个序列中重要的美国诗人。他的代表作《桥》亦成为美国文学史上最重要的诗作之一。
AI导读
核心看点
  • 收录哈特·克兰全部诗作,含代表作《桥》
  • 融合象征主义与超验主义,语言极具现代性
  • 被誉为惠特曼后美国最重要的长诗之一
适合谁读
  • 美国现代诗歌及哈特·克兰的爱好者
  • 对诗歌翻译艺术及语言实验感兴趣的读者
  • 喜欢高密度意象与复杂隐喻的文学读者
读前提醒
  • 译文争议较大,建议结合英文原文对照阅读
  • 意象堆砌密集,阅读体验可能较为艰涩
  • 需了解美国文化背景以理解深层隐喻
读者共识
  • 诗歌本身地位崇高,但译本质量评价两极
  • 语言炼金术般构建现代世界图景,气势磅礴
  • 部分读者认为译文晦涩难懂,影响阅读体验

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "and shadow cuts sleep from the heart Almost as though the Moor's flung scimitar Found more than flesh to fathom in its fall."
  • "Listen! the miles a hurdy-gurdy grinds— Down gold arpeggios mile on mile unwinds."
  • "襁褓在风的长鬃上哭泣 脑中逃逸的红肤人的帝国尖叫, ——死去的回音!可是我知道她的身体仍在那里, 时间像一条蛇蜿蜒下她的肩头,黑暗, 还有空间,一只幼鹰的翅膀,放在她的发上。 Papooses crying on the wind’s long mane Screamed redskin dynasties that fled the brain, —Dead echoes! But I knew her body there, Time like a serpent down her shoulder, dark, And space, an eaglet’s wing, laid on h"
  • "You will not hear it as the sea; even stone Is not more hushed by gravity… But slow, As loth to take more tribute—sliding prone Like one whose eyes were buried long ago The River, spreading, flows—and spends your dream. What are you, lost within this tideless spell? You are your father’s father, and"
  • "THE RIVER Stick your patent name on a signboard brother—all over—going west—young man Tintex—Japalac—Certain-teed Overalls ads and lands sakes! under the new playbill ripped in the guaranteed corner—see Bert Williams what? Minstrels when you steal a chicken just save me the wing for if it isn’t Erie"
  • "and the blue First moth of evening take wing stealthily."
  • "What laughing chains the water wove and threw. I learned to catch the trout’s moon whisper; I Drifted how many hours I never knew, But, watching, saw that fleet young crescent die,— And one star, swinging, take its place, alone, Cupped in the larches of the mountain pass— Until, immortally, it bled "
  • "A distant cloud, a thunder-bud—it grew, That blanket of the skies: the padded foot Within,—I heard it; ’til its rhythm drew, —Siphoned the black pool from the heart’s hot root!"
作者简介
作者 哈特·克兰(Hart Crane, 1899—1932),美国当代著名诗人。生于俄亥俄州一个糖果制造商家庭,父母关系紧张,最终离异。他便随外祖父居住在古巴以南的派因斯岛上。 克兰13岁时便开始写诗,17岁发表第一首诗,记录了他紧张的精神状态。由于生活境况不佳,克兰越来越多地饮酒,后来终因家庭关系破裂,独自到纽约谋生,在那里接触了一些文学界名人。银行家卡恩给他提供资助,以使他能专心从事写作。他因此创作了大量诗歌,1924 年发表了爱情诗《远航》(Voyage),1926年出版了第一本诗集《白色建筑》(White Buildings)。1930 年他的代表作长诗《桥》(Bridge)出版。评论界对《桥》的评价褒贬不一,这使他情绪沮丧,再加上他长期以来的精神压力,最终在从墨西哥回纽约的途中投海自尽,时年33岁。 译者 陈东飚,诗歌翻译家,译有《博尔赫斯诗选》《玛丽安·摩尔诗全集》等。
用户评论
「回看馮河事萬殊,奉君戈耳工頭顱。四溟澹蕩昇藍調,兩界波翻葬赤烏。為有金人執斷戟,曾經龍唱感鱗珠。榮光祈汝歸此夜,茲以痛吻於聖徒。」現實顛沛精神動蕩的一生,成於橋,死於水,文辭錯亂到了虔誠的地步。五年前由《橋》引入讀了英文版,沒全懂,但因此去了布魯克林大橋。而如今比Crane也多活了一歲。
哈特·克兰的诗实现了肉身、语言、都市、建筑、海洋的共生、融合,形成了极速流动、汹涌磅礴又充满断裂和潜流的声音、节奏和句法。
身边友邻对这个译本评价分歧大得出乎意料,有干脆认为不知所云的,有纯粹从诗歌写作者的角度表达过欣赏飚老师语感的(我就不喜欢他对“之”、“于”字的滥用),有认为可读性不高但处理好了克兰怪异又微妙的句式的。我对着特粉译文和原文捋了一遍长诗《桥》,两个人的译文互有出入,其实能各见所长,飚老师对直译、意译的选择标准十分飘忽,有想当然的奇译如“无时无刻不以河为生”(feed the River timelessly,应是“被喂给河流”)、“被速度打白”(white by speed,把速度拟人化,应是“以很快的速度”),也有处理精当之处,如“静息生寒”(chill from rest)、“百炼成钢”(steeled)等,而特粉竟也觉得“可能文学性不佳,但的确是非常扎实精准”。要我说勉强给个四星还是可以的
买回来看过大失所望!能出作者的诗全集挺不错!但是就翻译而言着实不想多评。读之无感,难现金句,断句奇怪,换行存疑。
哈特克兰是一个试图表现世界,创造世界的诗人,绝不试图宣泄情感。而是用炼金术般的词语呈现一个现代世界图景,他的语言炼金术可以与保罗策兰比较,但策兰偏重抒情和短句。而哈特克兰试图接近一个超现实的客观世界,超现实,但仍然客观,一个绵密长句呈现现代世界图景
可能文学性不佳,但的确是非常扎实精准的译文
克兰诗歌里的紧张感,既是他诗歌的魅力,同时也耗尽了他的精神。
翻得实在太差太差了!这并不是什么“忠实而缺乏诗意”,而是根本就doesnt make sense。我倾向于相信这是人翻的,因为AI毕竟要讲点逻辑的(当然早几年倒不好说)。一上来引用兰波的题记就不通,不是“那只能是世界的终结,在向前迈进”,其实是“只能是世界尽头,一直往前走(的话)。”前一种译法根本就意义不明。同样也没人能看懂第一首诗《传奇》在写什么,语感糟糕只是表象,本质问题是无意义、没逻辑,译者自己应该也不懂。纯字对字,并非忠实,因为意思也不可能对的。(啥叫“飞蛾屈身及不上那静止恳求的火焰”?明明是“飞蛾并不会比静立恳求的火焰多折腰”,意思是在那种带来毁灭的炽热的爱中,你情我愿,无怨无悔。)也怀疑过克兰级难度的诗也许交给AI更好,但一查发现各种网络民翻的版本都比这好多了。
当代英语糅杂的拓荒感,复杂的隐喻系统,文化背景等等,给阅读带来艰涩的体验。抛开翻译问题,对当代汉语诗歌的影响存疑。或者说当代汉语诗歌需要这样的译文吗?算不上五星,给四星吧。
期待越大失望越大,明顯不如艾略特,不是翻譯的問題,是詩人野心得不到經驗和才華的支撐的問題。又看了後面的年表,令我想起了朱湘的自負,但他比朱湘幸運太多有錢太多了,最後卻一樣糟蹋了自己的才華。
3.5吧。
6.1,淘宝。
译者过于自信了。
未看时还是充满期待的。但看着看着就厌烦了,尤其到后半部分,几乎匆匆而过。最大的问题还不是晦涩,而是烦琐,语言密度太大,尤其意象太过堆砌,以至于把诗意给淹没了。我还是更喜欢简单、轻盈,有节奏感的诗。
词语的密度让读者陷入诗意的另一不知所云,诗集中还有一页“传奇”翻来覆去: “许多夜晚辗转反侧的寂寞 圆满了结我对她的记忆。 像一只贝壳被弃给了傍晚的黄沙, 却在每个黎明接受召唤再一次漂流, 她已成为一份悲怆,—— 潮汐的流浪儿。 沙滩和大海都已得行其道, 还有春天和秋天的月亮,—— 一切,除了我。 甚至我的幻象也将被抹去 如波浪再次索回的一枚浮雕宝石。” by《桥:哈特·克兰诗全集》
美国重要诗人之一 尝鲜,其实还不错
短诗《河流静憩》《酒之兽园》《芒果树》,陆续写于1923年到1929年,出版于1930年的长诗《桥》,由位于纽约的一座大桥,写到了大西洋对岸的欧洲,写到了当年欧洲人大航海来到美洲大陆的情况。哈罗德布鲁姆在2000年代的文集《史诗》中,称《桥》这样的长诗为现代史诗或现代短史诗,具体可见《史诗》一书,第5页。而这本书第70页(属于《桥》中的内容)的前面几行诗,在某种程度上,可以被视为西川1990年代初的长诗《致敬》中一些写法的祖宗。此外这首长诗还写了此时此地的现代化城市景观,蒸汽、电气、交通、广告牌,等等。从第74页开始,也写了发生在密西西比河两岸的美国开发故事,用的是印象式的写法。从第88页开始,还写了美国西部的淘金热,以求立体化地呈现美国。
我最爱的美国文学中最爱的美国诗人
没看过原文,不好多说,但《桥》已经足够精彩
老陈啊,咱放慢一下出书速度吧……慢慢磨一下译文成不成啊……
下载
收藏