书籍介绍
《桥:哈特·克兰诗全集》为著名的美国诗人哈特·克兰短暂一生所创作的全部诗作,该诗集由诗歌翻译家陈东飚翻译。
没有哪位美国诗人像哈特·克兰那样迅速地改变了诗歌的进程。在他那困扰而短暂的一生中,克兰创造了一种独特的现代语言,将继承自上一世代的华丽修辞,象征主义的玄奥迷狂与超验主义的灵性直觉和宇宙视野融入其独具意味的“隐喻逻辑”之中,打造出一种高度现代与浪漫的诗歌,其深远的文学与文化影响持续至今。
他身后声誉日隆,现在已被公认是爱默生、惠特曼、迪金森、弗罗斯特、史蒂文斯、艾略特这个序列中重要的美国诗人。他的代表作《桥》亦成为美国文学史上最重要的诗作之一。
AI导读
核心看点
- 收录哈特·克兰全部诗作,含代表作《桥》
- 融合象征主义与超验主义,语言极具现代性
- 被誉为惠特曼后美国最重要的长诗之一
适合谁读
- 美国现代诗歌及哈特·克兰的爱好者
- 对诗歌翻译艺术及语言实验感兴趣的读者
- 喜欢高密度意象与复杂隐喻的文学读者
读前提醒
- 译文争议较大,建议结合英文原文对照阅读
- 意象堆砌密集,阅读体验可能较为艰涩
- 需了解美国文化背景以理解深层隐喻
读者共识
- 诗歌本身地位崇高,但译本质量评价两极
- 语言炼金术般构建现代世界图景,气势磅礴
- 部分读者认为译文晦涩难懂,影响阅读体验
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "and shadow cuts sleep from the heart Almost as though the Moor's flung scimitar Found more than flesh to fathom in its fall."
- "Listen! the miles a hurdy-gurdy grinds— Down gold arpeggios mile on mile unwinds."
- "襁褓在风的长鬃上哭泣 脑中逃逸的红肤人的帝国尖叫, ——死去的回音!可是我知道她的身体仍在那里, 时间像一条蛇蜿蜒下她的肩头,黑暗, 还有空间,一只幼鹰的翅膀,放在她的发上。 Papooses crying on the wind’s long mane Screamed redskin dynasties that fled the brain, —Dead echoes! But I knew her body there, Time like a serpent down her shoulder, dark, And space, an eaglet’s wing, laid on h"
- "You will not hear it as the sea; even stone Is not more hushed by gravity… But slow, As loth to take more tribute—sliding prone Like one whose eyes were buried long ago The River, spreading, flows—and spends your dream. What are you, lost within this tideless spell? You are your father’s father, and"
- "THE RIVER Stick your patent name on a signboard brother—all over—going west—young man Tintex—Japalac—Certain-teed Overalls ads and lands sakes! under the new playbill ripped in the guaranteed corner—see Bert Williams what? Minstrels when you steal a chicken just save me the wing for if it isn’t Erie"
- "and the blue First moth of evening take wing stealthily."
- "What laughing chains the water wove and threw. I learned to catch the trout’s moon whisper; I Drifted how many hours I never knew, But, watching, saw that fleet young crescent die,— And one star, swinging, take its place, alone, Cupped in the larches of the mountain pass— Until, immortally, it bled "
- "A distant cloud, a thunder-bud—it grew, That blanket of the skies: the padded foot Within,—I heard it; ’til its rhythm drew, —Siphoned the black pool from the heart’s hot root!"
作者简介
作者
哈特·克兰(Hart Crane, 1899—1932),美国当代著名诗人。生于俄亥俄州一个糖果制造商家庭,父母关系紧张,最终离异。他便随外祖父居住在古巴以南的派因斯岛上。
克兰13岁时便开始写诗,17岁发表第一首诗,记录了他紧张的精神状态。由于生活境况不佳,克兰越来越多地饮酒,后来终因家庭关系破裂,独自到纽约谋生,在那里接触了一些文学界名人。银行家卡恩给他提供资助,以使他能专心从事写作。他因此创作了大量诗歌,1924 年发表了爱情诗《远航》(Voyage),1926年出版了第一本诗集《白色建筑》(White Buildings)。1930 年他的代表作长诗《桥》(Bridge)出版。评论界对《桥》的评价褒贬不一,这使他情绪沮丧,再加上他长期以来的精神压力,最终在从墨西哥回纽约的途中投海自尽,时年33岁。
译者
陈东飚,诗歌翻译家,译有《博尔赫斯诗选》《玛丽安·摩尔诗全集》等。