怪谈·奇谭

[日] 小泉八云

出版时间

2017-08-01

ISBN

9787532775552

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍
《怪谈·奇谭》共收录五十五篇怪谈故事,皆为小泉八云根据日本古典文学名篇所作的复述与改写,采自《卧游奇谈》《夜窗鬼谈》《十训抄》《今昔物语》《雨月物语》《古今著闻集》《百物语》《新撰百物语》等诸多日本古籍。 《怪谈·奇谭》是日本历史的间接体现,同时也承载着东方共有的文化美感,全书所呈现出的东西方文明交融的美学境界,具有极高的欣赏价值和认识价值。书中配有小泉遗稿中其手绘插画及多幅日本名家浮世绘作品,令此译本弥足珍贵,实乃收藏佳品。
AI导读
核心看点
  • 收录五十五篇日本古典怪谈,融合东西方美学。
  • 译文古韵盎然,兼具诗意与画面感,风格独特。
  • 收录作者手绘插画及浮世绘,极具收藏价值。
适合谁读
  • 喜爱日本文化、物哀美学及古典文学的读者。
  • 喜欢聊斋志异风格,热衷志怪悬疑故事的读者。
  • 追求优美译文,对翻译质量有较高要求的读者。
读前提醒
  • 故事多为短篇,适合碎片时间或夏夜轻松翻阅。
  • 部分故事源自中国传说,可对比阅读体会本土化。
  • 作者为西方人,视角独特,带有跨文化凝视色彩。
读者共识
  • 被誉为日本版聊斋,笔触清雅,叙事考究迷人。
  • 译文水准极高,半文半白风格流畅且意境深远。
  • 鬼怪故事中掺杂人性柔情,诡异中见哀婉凄美。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "光阴者,百代之过客;来而复往,年岁亦为旅人。"
  • "关内心里发慌,赶忙把茶水再次泼掉,又倒了一碗。结果凑近茶碗一看,那张脸仍然映在水里,正对着他嘲弄般地冷笑着!"
  • "(“真是個可怕的故事!”當我將這個怪談講給朋友聽後,他喟然長歎道。我說:“那女妖要是存心報仇的話,也應該對毀約的丈夫才是啊!” “男人們都這麼想,”朋友回答道,“但這並非女人的想法......” 他是對的。——小泉八雲按)"
  • "至于我,我的一只翅膀被折断了,从此再也不能飞翔。"
  • "那封信,被烧掉了。那原本是阿园在京都学艺时,某人写给他的情书。信的内容只有大玄法师知道。其中的秘密,伴随着法师的圆寂,被永远地埋葬了"
  • "“年轻的丈夫把女婴抱在怀里,女婴以一种悲伤而异样的眼神望着他。他把女婴带回家,对着她喃喃自语,心中充满了忧郁,这件事真是大出意料啊!” 喜欢最后几个谐趣的故事。懒而娇的妻子连牙签也不愿扔,守护榻榻米的妖精半夜跑出来整蛊懒惰的女人;快乐的老奶奶被恶鬼抓去做饭,偷了神奇的木饭铲逃回家;丈夫喝了不老泉的泉水返老还童,喊妻子也去喝,贪心的妻子喝了太多,变成非常小的女婴,顶多只有六个月大。 《弃子》讲述贫寒夫妻无力育子,每生下婴儿便抛到河里淹死。好不容易慢慢宽裕起来,他们买了田地,生下第七个儿子。一夜,农夫抱着五个月大的孩子赏月,孩子突然瞪大双眼说道:“父亲大人你已抛弃我六次,今夜月色皎洁,你是否打算再"
  • "后来,长尾便娶了女子为妻,日子幸福,姻缘美满。只是,女子自此便将伊香保客栈里与他发生过的一番对话悉数忘却,关于前世种种,亦不再记起。两人邂逅的瞬间,曾经一度苏醒过的前生记忆,重又烟消云散,在此后的岁月中始终混混沌沌,不复真切。"
  • "友忠思前想后,决定给青柳传书一封。当然,他也明白此举冒险之至,因为情信极可能落入细川手中。外臣与大内女眷私下书信授受,一旦暴露,是要被治以重罪的。尽管如此,他也决心铤而走险,遂在信中写下汉诗一首,并暗中筹划,趁人不觉偷偷交给了青柳。此诗乃唐人崔郊的一首七言绝句,名曰《赠婢》,虽仅有寥寥二十八字,却寄托了友忠所有的思念之情,倾尽了恋人被夺去后内心的痛苦。诗云: 小泉八云(Koizumi Yakumo). 怪谈·奇谭 (Kindle 位置 839-841). 上海译文出版社. Kindle 版本."
目录
无耳芳一
鸳鸯
阿贞的故事
乳母樱
计策

显示全部
用户评论
最喜欢碎片
好有意思。现在十分不喜欢高大上的东西,就爱看这种。
翻译得太好了 水准很高且有意境 故事的画面感跃然纸上
最近又是不想见人,找些奇谭怪事消遣的日子。很欣赏译文风格,很感谢译者做的详尽细致的注释。(不老泉那个trick很像JoJo埃及篇里那个影子stand的能力..
这本书读过三个译本,这个版本是最贴近古聊斋的类似半文半白风格,且译者的文字水平够格,所以读起来最有感觉。
爱,死与魂
夏天真的好适合看奇谭什么的
读前几个故事,都是典型的日式怪谈,读到后来,故事末尾总有作者和友人的评论(吐槽),翻了下资料才发现小泉八云竟是个入籍日本的希腊人,跟高罗佩一样让人服气。不少故事取自中国明代的剪灯新话、三言二拍,改编出特属于日本文化的哀怨诡谲的走向,例如牡丹灯笼一篇就把“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生”的牡丹亭改成了令人汗毛倒竖的死者索命生者的阴郁鬼故事。最后,向译者致敬,翻得绝妙,细节处注解详尽。
日本聊斋……翻译得很好,但故事雷同,不太读得进去。
翻译非常好
下载
收藏