流动的盛宴

[美] 欧内斯特·海明威

出版时间

2016-04-01

ISBN

9787532772063

评分

★★★★★
书籍介绍
一九二〇年代上半叶,海明威以驻欧记者身份旅居巴黎,《流动的盛宴》这本书,记录的正是作者当日的这段生活。不过这本书的写作却是在将近四十年以后,换句话说,盛宴的“现场”早已消失,作者和读者都只是在记忆中追寻那段过往岁月,而无论是作者或是读者,这些记忆都已在时光的透镜里失焦、变形。所有有关巴黎的记忆都杂糅成一种对于巴黎的共同的历史记忆。在历史上不计其数的关于巴黎的虚构或非虚构作品中,《流动的盛宴》是最著名的作品之一,其扉页上的题献——“假如你有幸年轻时在巴黎生活过,那么你此后一生中不论去到哪里她都与你同在,因为巴黎是一席流动的盛宴”,已经成为巴黎的“文化名片”,被广为传诵。 欧内斯特·海明威,美国小说家、诺贝尔文学奖获得者。1899年7月21日生于芝加哥市郊橡胶园小镇。中学毕业后曾去法国等地旅行,回国后当过见习记者。第一次世界大战爆发后,他志愿赴意大利当战地救护车司机。1926年出版了长篇小说《太阳照常升起》,初获成功,被斯坦因称为“迷惘的一代”。1929年,反映第一次世界大战的长篇巨著《永别了,武器》的问世给作家带来了声誉。30年代初,海明威到非洲旅行和狩猎。西班牙内战期间,他3次以记者身份亲临前线,在炮火中写了剧本《第五纵队》,并创作了以美国人参加西班牙人民反法西斯战争为题材的长篇小说《丧钟为谁而鸣》(1940)。他曾与许多美国知名作家和学者捐款支援西班牙人民正义斗争。1941年偕夫人玛莎访问中国,支持我国抗日战争。后又以战地记者身份重赴欧洲,并多次参加战斗。战后客居古巴,潜心写作。1952年,《老人与海》问世,深受好评,翌年获普利策奖。1954年获诺贝尔文学奖。卡斯特罗掌权后,他离开古巴返美定居。因身上多处旧伤,百病缠身,精神忧郁,1961年7月2日用猎枪自杀。海明威去世后发表的遗作,主要有:《岛在湾流中》(1970)和《伊甸园》(1986)。他那独特的风格和塑造的硬汉子形象对现代欧美文学产生深远的影响。
AI导读
核心看点
  • 海明威回忆20年代巴黎清贫而充实的文学生活
  • 记录与菲茨杰拉德等迷惘一代作家的交往细节
  • 展现年轻海明威在饥饿与激情中磨砺写作技艺
适合谁读
  • 海明威作品爱好者及诺贝尔文学奖读者
  • 对20年代巴黎文艺圈历史感兴趣的读者
  • 向往自由生活与文学创作精神的青年
读前提醒
  • 本书为晚年回忆录,带有主观滤镜与时间变形
  • 部分章节对他人评价刻薄,需结合历史背景
  • 建议搭配《莎士比亚书店》对比阅读体验更佳
读者共识
  • 文字流畅优美,被誉为巴黎的文化名片
  • 贫穷但充满生命力,是青春与爱情的挽歌
  • 对菲茨杰拉德的描写精彩,但翻译质量参差

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "城里有那么多树木,你每天都能看到春天在来临,直到一夜暖风突然在一个早晨把它带来了。有时一阵阵寒冷的大雨会又把它打回去,这样一来似乎它再不会来了,而你的生活中将失去一个季节。在巴黎这是唯一真正叫人悲哀的时刻,因为这是违反自然的。在秋天感到悲哀是你意料之中的。每年叶子从树上掉落,光秃的树枝迎着寒风和凛冽的冬天的阳光,这时你身子的一部分就死去了。但是你知道春天总会来到,正如你知道河水冰结了又会流淌一样。当冷雨不停地下,扼杀了春天的时候,这就仿佛一个年轻人毫无道理地夭折了。 然而,在那些日子里,春天最后总是来临,但是使人心惊的是它差一点来不了。"
  • "城里有那么多树木,你每天都能看到春天在来临,直到一夜暖风突然在一个早晨把它带来了。有时一阵阵寒冷的大雨又会把它打回去,这样一来似乎它再也不会来了,而你的生活中将失去一个季节。在巴黎这是唯一真正叫人悲哀的时刻,因为这是违反自然的。在秋天感到悲哀是你意料之中的。每年叶子从树上掉落,光秃的树枝迎着寒风和凌冽的冬天的阳光,这是你身子的一部分就死去了。但是你知道春天总会来到,正如你知道河水冰结了又会流淌一样。当冷雨不停地下,扼杀了春天的时候,这就仿佛一个年轻人最后毫无道理地夭折了。 然而,在那些日子里,春天最后总是来临,但是使人惊心的是它差一点来不了。 当春天来临,即使是虚假的春天,除了寻找什么地方能使"
  • "他的才能像一只粉蝶翅膀上的粉末构成的图案那样自然。有一个时期,他对此并不比粉蝶所知更多,他也不知道这图案什么时候给擦掉或弄坏的。后来他才意识到翅膀受了伤,并了解它们的构造,于是学会了思索,他也不再飞了,因为对飞行的爱好已经消失,他只能回忆往昔毫不费力飞翔的日子"
  • "That was called transplanting yourself....But in the story the boys were drinking and this made me thirsty and I ordered a rum St. James"
  • "I've seen you, beauty, and you belong to me now, whoever you are waiting for and if I never see you again, I thought. You belong to me and all Paris belongs to me and I belong to this notebook and this pencil."
  • "Maybe away from Paris I could write about Paris as in Paris I could write about Michigan."
  • "I was learning something from the painting of Cézanne that made writing simple true sentences far from enough to make the stories have the dimensions that I was trying to put in them."
  • "There were funny parts always and she liked them and also what the Germans call gallows-humor stories. She wanted to know the gay part of how the world was going; never the real, never the bad."
目录
译者前记
说明
圣米歇尔广场的一家好咖啡馆
斯泰因小姐的教诲

显示全部
用户评论
菲茨杰拉德邀请海明威去洗手间看过他那个……
巴黎,首先是巴黎。隔了近四十年的时光,他依然记得走过的街巷、街巷里的污迹、投进咖啡馆的阳光,如此贫穷,甚至饥饿,“巴黎永远是值得你去的,不管你带给了她什么,你总会得到回报”,爱情,青春,友情。其次是哈德莉,他的第一任妻子,他们一起贫穷、赌马、滑雪(怀孕时也滑雪了)、晚餐、在黑暗中做爱,他们的灵魂上很相似,迷惘、冒险、对青春孤注一掷,然而最后还是败给了时间与谎言。再则是他的朋友们,尤其是菲茨杰拉德,他如何想静心创作,又如何为妻子以及对妻子的爱而荒废,菲茨杰拉德写作《了不起的盖茨比》时已经直觉到生命的幻灭了吧,然而却依然沉浮在现实中,真令人嘘唏。“但是巴黎是一座非常古老的城市,而我们却很年轻,这里什么都不简单,甚至贫穷、意外所得的钱财、月光、是与非以及那在月光下睡在你身边的人的呼吸,都不简单。”
这位朋友笔下的巴黎让人没啥想去的欲望。
最爱写妻子和菲茨杰拉德的部分。文如其名,流畅,像一首首歌,可又紧扣主题。也多谢汤永宽的翻译,那些文字就像从没翻译过一样,如优美的中文一样流利。
贫穷而幸福
所以海明威最爱的是他的第一任妻子吗?
年轻真好,穷而不自知,有情饮水饱。
那些艰苦的日子在回忆中却是熠熠发光的
敏锐的感受力。我多么想去法国读书啊!
喜欢文字中所展现出来的生活碎片,如咖啡厅,图书馆,冬季旅行随身携带的笔记本与铅笔,客厅沙龙,码头书摊……一百年后,人与物都已在时光的透镜中失焦变色,但读者透过作家的个人记忆,隐约看到了巴黎这一席『流动的盛宴』。以上提供了有关文化生活想象的多种方式,也令人在艳羡中打开了模仿的契机。
下载
收藏