夏洛的网

E·B·怀特

出版时间

2014-08-01

ISBN

9787532767373

评分

★★★★★

标签

少儿

书籍介绍
在朱克曼家的谷仓里,快乐地生活着一群动物,其中小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了最真挚的友谊。然而,一个最丑陋的消息打破了谷仓的平静:威尔伯未来的命运竟然是成为熏肉火腿。作为一只猪,悲痛绝望的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运,然而,看似渺小的夏洛却说:“我救你。”于是,夏洛用自己的丝在猪栏上织出了被人类视为奇迹的网络文字,并彻底逆转了威尔伯的命运,终于让它在集市的大赛中赢得了特别奖项和一个安享天年的未来。可这时,蜘蛛夏洛的命运却走到了尽头……E·B·怀特用他幽默的大文笔,深入浅出地讲了这个很有哲理意义的故事,关于爱,关于友情,关于生死…… E·B·怀特(E.B.White,1899—1985),“二十世纪最伟大的美国随笔作家和儿童文学家。”作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的“《纽约客》文风”。怀特对这个世界上的一切都充满关爱,他的道德与他的文章一样山高水长。作为儿童文学家,他还为孩子们写了三本享誉世界的童话故事:《精灵鼠小弟》《夏洛的网》《吹小号的天鹅》,它们让大人与孩子同样痴迷,更成为温煦是上无法逾越的文学经典。本书译者为国内著名儿童文学家和翻译家任溶溶先生。
AI导读
核心看点
  • 本书核心讲述小猪威尔伯与蜘蛛夏洛之间跨越物种的深厚友谊。面对威尔伯将被宰杀的命运,夏洛用智慧织出“王牌猪”等文字奇迹,逆转其命运,展现了友情中无私的帮助与牺牲精神,情节温馨而充满戏剧张力。
  • 作者E·B·怀特以幽默且富有哲理的笔触,探讨了生命、死亡与存在的意义。书中通过夏洛之口提出“生命本身毫无意义,通过帮助他人可提升价值”的观点,将儿童文学提升至对生死观和人生价值的深刻思考层面。
  • 故事不仅关于友情,更包含对人性与自然的隐喻。如人类在桥上盲目奔跑追求虚幻成功,与动物在农场中安享当下的对比;以及蟋蟀歌唱夏日终结所象征的时间流逝与生命轮回,赋予文本丰富的文学意象和多重解读空间。
适合谁读
  • 适合儿童及青少年阅读,作为培养同理心、理解友谊真谛的启蒙读物。书中角色塑造生动可爱,语言童趣盎然,能帮助孩子建立对生命尊重的意识,同时学习如何在困境中保持勇气,在友谊中懂得互助与感恩。
  • 适合成年读者重温或初次阅读,尤其是处于人生迷茫期或渴望纯粹情感连接的人。书中关于孤独、死亡焦虑以及生命意义的探讨,能引发成年人深层共鸣,提供心灵慰藉,让人在快节奏生活中反思人际关系的本质。
  • 适合对儿童文学、经典翻译文学及E·B·怀特作品感兴趣的文学爱好者。作为美国现代散文大师的代表作,其文字优美流畅,结构精巧,兼具童话的纯真与散文的深邃,是研究外国文学经典化过程及翻译版本的优质文本。
读前提醒
  • 建议读者先阅读正文再查看导读或序言,以避免剧透破坏阅读体验。许多读者反馈序言或导读提前揭示了夏洛的结局,削弱了故事后半部分的情感冲击力,保持悬念能更好地感受威尔伯命运逆转时的惊喜与夏洛离世时的悲壮。
  • 注意区分不同译本的风格差异,如任溶溶版与夏霏版等。不同译者对幽默感和情感基调的处理有所不同,初次阅读可选择口碑较好的经典译本,若有余力可对比阅读,体会语言转换中的细微差别,感受原著文字的魅力。
  • 阅读时请关注书中对季节变换和自然声音的描写,如蟋蟀的歌声、秋风的凉意等。这些环境描写不仅是背景铺垫,更是推动情节发展和渲染情感氛围的关键元素,有助于读者沉浸于朱克曼农场的宁静与忧伤之中。
读者共识
  • 读者普遍被夏洛与威尔伯之间“救命之恩”与“托孤之义”的深情友谊所打动,许多成年读者表示阅读至夏洛离世时热泪盈眶。这种超越物种、不求回报的纯粹友情,被视为书中最高光的情感内核,令人既羡慕又感动。
  • 大众公认E·B·怀特的文笔幽默而深刻,将复杂的生死哲理深入浅出地融入童话故事中。读者认为这不仅是一本儿童读物,更是一部关于生命教育的经典之作,其关于“活着该做一点有意义的事情”的论述具有普世价值。
  • 部分读者对夏洛的牺牲精神持有不同看法,有人感到心酸或替夏洛憋屈,认为威尔伯坐享其成。这种多元解读反映了成人视角的复杂性,但也侧面印证了作品引发深度思考的能力,使故事在不同年龄段读者心中留下独特印记。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "A little tired, perhaps. But I feel peaceful. Your success in the ring this morning was, to a small degree, my success. Your future is assured. You will live, secure and safe, Wilbur. Nothing can harm you now. These autumn days will shorten and grow cold. The leaves will shake loose from the trees a"
  • "I wove my webs for you because I liked you. After all, what's a life, anyway. We born, we live a little while, we die. A spider's life can't help being something of a mess, with all this trapping and eating flies. By helping you, perhaps I was trying to lift up my life trifle. Heaven knows anyone's "
  • "暮色笼罩了朱克曼的农场,带来了一种和平的感觉。弗恩知道晚饭时间要到了,可是她舍不得离开。燕子无声地扑动翅膀,在门口飞进飞出,给它们的小鸟带来食物。大路对面,一只小鸟在唱:唧唧喳,唧唧喳!勒维在苹果树下面坐下来,点燃他的烟斗;牲口吸着它们熟悉的强烈的烟草味。威尔伯听到树蛙咕咕叫,还有偶尔的厨房关门声。所有这些声音让它感到舒适和快活,因为它爱生活,爱成为夏夜世界的一分子"
  • "“好的,”夏洛回答说,“你必须尽力打起精神来。我要你睡得足足的,不要担心,永远不要紧张,永远不要担心!把你的食物嚼嚼烂,把他们吃吃光,只除了必须给坦普尔顿留下够它吃的那一点。胖起来,过得好——这就是你能给我帮的忙了。保持健康,不要失去勇气。你认为你明白了吗?” “是的,我明白了。” “那就睡你的觉吧,”夏洛说,“睡觉定重要。”"
  • ""A little tired, perhaps. But I feel peaceful. Your success in the ring this morning was, to a small degree, any success. Your future is assured. You will live, secure and safe, Wilbur. Nothing can harm you now. These autumn days will shorten and grow cold. The leaves will shake loose from the trees"
  • "蟋蟀在草丛里唱歌。它们唱夏季收场之歌,一支忧伤单调的歌。“夏天完了,结束了,”它们唱,“完了,结束了,完了,结束了。夏天在死亡,在死亡。” 蟋蟀觉得这是它们的责任,警告大家夏日不能持久。就算是在一年中最美丽的日子——在夏天进入秋天的日子——蟋蟀还是向大家传布哀伤和变化的消息。 人人都听到了蟋蟀的歌。阿拉布尔家的艾弗里和弗恩走在泥路上时听到它,知道快要开学了;那些小鹅听到它,知道它们再也不是鹅宝宝;夏洛听到它,知道自己时间不多了;在厨房干活的阿拉布尔太太听到它,心中也不由得一阵伤感。“又是一个夏天过去了,”她叹气说;在给威尔伯做板条箱的勒维听到它,知道该挖土豆了。"
  • "1. When your stomach is empty and your mind is full, it's always hard to sleep. 2. The quickest way to spoil a friendship is to wake somebody up in the morning before he is ready. 3. Life is always a rich and steady time when you are waiting for something to happen."
  • "Life is always a rich and steady time when you are waiting for something to happen or to hatch. As time went on, and the months and years came and went, he was never without friends. Life in the barn was very good - night and day, winter and summer, spring and fall, dull days and bright days. It was"
作者简介
E·B·怀特( E.B.White,1899—1985),“二十世纪最伟大的美国随笔作家和儿童文学家。”作为《纽约客》主要撰稿人的怀特一手奠定了影响深远的“《纽约客》文风”。怀特对这个世界上的一切都充满关爱,他的道德与他的文章一样山高水长。作为儿童文学家,他还为孩子们写了三本享誉世界的童话故事:《精灵鼠小弟》《夏洛的网》《吹小号的天鹅》,它们让大人与孩子同样痴迷,更成为温煦是上无法逾越的文学经典。本书译者为国内著名儿童文学家和翻译家任溶溶先生。
目录
版权申明
导读 好书
“人物”表
1 早饭前
2 小猪威尔伯

显示全部
用户评论
小时候看过
很温情的童书。很适合小学生阅读。夏洛牺牲有大爱,是很感人,但是以命搏命的行为值得商榷。 发现一个新视角,如果把它俩之间关系看作启蒙者与群众的话,那么,emmmm...
4.0。 这个版本定价有些虚高,不愧为圈钱社…… 只是一个简单的故事,却让我很喜欢,夏洛的网是不是也象征着我们现在的网络呢?
夏洛对威尔伯有救命之恩,威尔伯对夏洛有托孤之义。这样忠诚又深情的友谊真是令人羡慕感叹,夏洛死的时候我竟然差点掉眼泪,虽然这是一本少儿读物。。。
“没有一个知道,一只灰蜘蛛曾经起过最重要的作用。在它死的时候,没有任何一个谁陪在它身边。”怀特的童话比他的随笔好多了,当然,后者毕竟是为了恰饭而写……
真的很美很美
不知道是不是翻译问题,没读出大家眼中的感动,也觉得这故事如果读给小朋友并不会被吸引
“生命到底是什么啊?我们出生,我们活上一辈子,我们死去。一直蜘蛛,一生只忙着捕捉和吃苍蝇是毫无意义的,通过帮助你,也许可以提升我一点生命的价值,谁都知道,人活着该做一点有意义的事情”——夏洛·阿·卡瓦蒂卡 夏洛对威尔伯有救命之恩,威尔伯对夏洛有托孤之义。两者虽然为不同种族,但产生的深沉的友谊却超越了时空,超越了生死,让人不禁感慨其伟大而羡慕不已。这虽然是一本童话,但也在向我们反思,现代社会中,人与人之间,应当少一点套路,多一点真挚的情谊。
动物的友爱和牺牲衬托出人的虚荣可笑。结果弗恩不再来谷仓看小动物们,真是一则关于长大的寓言。
完全没打动我。为什么只有夏洛威尔伯斯普尔顿有名字,羊、鹅都没有,虽然它们确实没什么戏份啦,但私心还是觉得不公平。
下载
收藏