我是凤凰,只在烈火中歌唱

[俄] 茨维塔耶娃

出版时间

2014-03-31

ISBN

9787532764181

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书收录了茨维塔耶娃创作于不同时期的抒情诗共计190篇,按写作时间编排,分六部分:早期创作(1909~1915),动荡岁月(1916~1918),超越苦难(1919~1922,5),捷克乡间(1922,6~1925,11),巴黎郊外(1925,11~1939,6),重陷绝境(1939,6~1941,8)。附录诗人生平与创作年表。

玛•伊•茨维塔耶娃(1892~1941)

俄国作家,1892年出生于莫斯科一个上层知识分子家庭,17岁出版处女作诗集《黄昏纪念册》。十月革命后,和丈夫谢尔盖·艾伏隆流亡西方,辗转于德国、捷克和法国长达17年之久,1939年回到苏联,于1941年自杀。她被公认为用俄罗斯语写作的20世纪最优秀的诗人之一,代表作有《少女王》、《天鹅营》、《祖国》等。

目录
给谢·艾
早期创作
(一九〇九年~一九一五年)
祈祷
磨面与磨难

显示全部
用户评论
大概有1/5的部分翻译得我是喜欢的。最大的特点是译者对每首诗的背景都极为熟悉。我想重复说一遍,那三册《玛丽娜。茨维塔耶娃,生活与创作》,原著极好,翻译也极好。
还过得去吧,只是个别地方相当雷人。期待刘文飞来译
太多莫名其妙~~~~
讲真,这本书注释比诗歌本身更好看,流露出一个懂俄语的人极力想让大家一起high的焦灼……翻译对诗歌本身意味损耗其实挺大的,再加上诗人好像又是个喜欢玩音韵玩文字游戏的朋友……
这个版本插入了过多的二次解读,看得出译者为茨维塔耶娃被理解所作出的努力,但实在有点局限阅读体验。茨维塔耶娃的生活跌宕,感情汹涌,所以尽情抒写了她遭遇的种种悲喜以及赤子之心的忧虑,囿于语言的局限,音律韵脚和语义必须有所舍弃,太遗憾了。
太难看了,没有共鸣,或许是翻译的问题,或许是历史背景的问题
浴火烧身。
说不上来哪里奇怪,很多首为了强行押韵好像变成打油诗,尤其是那首山楂树。【要去看看茨维塔耶娃的传记
戛然而止地读完了,但是总感觉心中读诗的声音没有停,它还在响。 最早读到茨维塔耶娃是读库里的一篇文章,记得她在自我介绍里写,如果有一面盾牌,要写上Ne daigne,于是留下了很深刻的印象,以为是一名战士。读了诗才知道,她是一团火,被风被水都能摧折的火。谈不上坚韧,火焰只有温度,只留下灰烬。 翻译也很下功夫,一开始很嫌弃脚注,读到最后竟然也意犹未尽。读的时候遇到了很认真的前辈,每一条批注都很有启发甚至还在捉虫。 说点轻松的:失眠组诗意料之外地搞笑又疯狂共情(深夜读诗特别有感)
翻译不行,注释尚可。喜欢《布拉格骑士》《祖国》。
收藏