坎特伯雷故事

[英] 乔叟

出版时间

2013-05-31

ISBN

9787532758920

评分

★★★★★

标签

人文

书籍介绍

《坎特伯雷故事》是一部诗体故事集,大部分以韵诗形式写成。全书收有一篇总引和二十三篇故事,其中散文两篇,其余都是诗体。讲述了一群香客到坎特伯雷城去朝圣的路上,为解闷而各人所说的奇异故事。这群人来自社会各阶层,有教士、武士、修女、大学生、工匠等等,他们的故事也广泛地反映了当时的社会风貌。作品和幽默和讽刺为基调,刻画了不同阶层的人物,讽刺封建社会的丑恶,揭露社会的腐朽,反对禁欲主义,宣扬世俗享乐。其间以短小的戏剧场面串连,故事的内容和文体各异,并符合每一个讲述者的身份。作品生动地描绘了十四世纪英国的社会生活,体现了反封建倾向和人文主义思想。

AI导读
核心看点
  • 中世纪英国社会全景图,涵盖各阶层人物群像
  • 诗体故事集,幽默讽刺封建丑恶,宣扬世俗享乐
  • 朝圣路上的框架叙事,展现早期人文主义思想
适合谁读
  • 对英国文学史及乔叟作品感兴趣的读者
  • 喜欢《十日谈》式框架叙事与讽刺文学的读者
  • 研究中世纪社会风貌与宗教文化的学者
读前提醒
  • 韵诗翻译可能略显流水账,需适应古典阅读节奏
  • 部分故事说教意味浓,可跳读以保留阅读乐趣
  • 注意区分不同讲述者身份,体会其语言风格差异
读者共识
  • 人物刻画生动真实,极具讽刺意味与时代特色
  • 可读性介于神曲与十日谈之间,难度适中
  • 宗教与世俗交织,部分情节荒诞却引人深思

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "朋友交好,若要情谊持久,就必须彼此谦让体贴。爱情是受不住压制的;压力来了,爱神就扑翅而飞,不再返回了!爱情和任何灵魂同样自由。女子的天性是要自由,不愿像奴役那样受到束缚;男子也是如此,如果我没有讲错。只消看谁能在爱情中最有耐心,谁就有最大的成功。确实,忍耐是一种高尚的美德;因为古学者有言,它能克服严酷所克服不了的东西。人同人之间不应对于每一句话、每一个字加以谴责。当学习耐心,否则,我敢说,事到临头,哪管你愿或不愿,你还非忍耐不可呢。原来世上的人总不免有时讲错一句话、或做错一件事。愤怒、疾病、星象、酗酒、悲哀、身中汁液不和,都可使人言行有差错。我们并不能把每一点过错都算清,一点不含糊;每人都应看"
  • "“接着他说起一个拉图米乌斯, 说他伤心地告诉朋友阿留斯, 说是有棵树长在他家花园里, 就在这棵树上,他三个爱妻 竟然都满怀怨气一个个上吊。 '亲爱的兄弟,’那个阿留斯说道, '这样的好树,请你分一点给我, 我希望自己园子里也有一棵。'"
  • "黄金都锈掉,铁还有什么办法? 因为我们信赖的教士若腐败, 那么无知者腐化就不足为怪。 愿教士注意最最可耻的情形: 便是牧羊人肮脏而羊群干净!"
  • "‘谁能给恋爱之人定什么约法?’ 凭脑袋我敢说,爱情之法高于 世人之间所存在的一切法律。 因此在任何阶层,人为的律令 每天在遭到破坏,就为了爱情。 人在爱情问题上由不得自己; 哪怕会死,也没法从爱情逃离, 不管他爱的是姑娘、人妻、孀妇。 再说你的一生中,她那种眷顾 你未必能得到,当然我也一样。 因为你自己也很清楚,事实上 你我都被判定了终生受监禁, 人家绝不肯接受我们的赎金。 我们就像两只狗把骨头争夺, 但是争斗了一天没一点收获; 而就在它们斗得起劲的时候, 一只鹰把它们间的骨头叼走。 我的表兄,所以说国王宫廷里, 人人都是为自己,这也不得已。 你要爱就爱,我既然把她爱上, 就要一心爱到底;情况"
  • "学者很穷,因为朋友捐助给他的钱都用在书本上了,在当时有二十本书是很不容易的;乔叟自己有六十本书,更是不多见的藏书家了。"
  • "挪亚和他的儿子们要他的妻子上船,那时他吃了什么苦?他宁愿要他所有的黑羊,我敢说,不愿她一人独占了那只船!"
  • "因为这张床正在摇篮的边上。 漆黑中,她哪知道情况有变, 上床之后就躺在了约翰身边—— 躺得那么安静,本可睡一觉。 不料,没多久那个学生一跳, 重重压在了这位好女人身上。 她已经好久不曾有这种舒畅, 因为约翰疯了似的深扎猛干。 两个学生就这样分两处狂欢, 直到公鸡开始了第三遍啼叫。"
  • "时光之流流去了就永不流回。 塞内加他们痛惜时光的流逝, 认为失去黄金也难比这损失。 他说:“失去财物还能够补救, 但失去时间,我们将一无所有。 时光这东西,一去之后永不归, 就像姑娘的处女膜,荒唐一回 捅破了,那就肯定没法再复原。 所以,让我们别因懒散而霉烂。"
目录
封面用纸为意大利定制的艺术纸,纯黑底色烫金 ,布面封面,三面镏金,配精美插图,带函套。低调奢华,典雅与华丽并存,古典与时尚同在,同时具备阅读和收藏价值。
用户评论
看完只觉得解脱😮‍💨再见了您嘞。十日谈和坎特伯雷真的不行
故事性和故事长度都远比不上《十日谈》,很多故事情节非常简单,只是修辞繁琐把篇幅拉长了。 文艺复兴时期文学大量使用希腊神话人物的自洽性值得研究:书中的冥后一出场竟然歌颂起耶稣基督出来,多少使人感到某种荒诞感。 这个译本完整地翻译出了全书最后部分篇幅巨大的布道散文。
学英语的都知道的一本书,故事本身我觉得没有什么意思,年代很早,更具有历史价值。
这读起来是真的像小时候读六角丛书的三千零一夜 就是少了一些媾和情节
很喜欢作者隐身的叙事,真的恐一些大教育家,“情教说”之类的见鬼去吧
1.乔叟最让我佩服的一点就是他可以写出符合各阶级审美意趣的小故事。比较全面地展现了中世纪时期各阶层的人们的生活(真的极力讽刺了各种修道士),故事性也好可读性没有十日谈长,有的还挺无聊的。那个夫人和自己丈夫讲道理的故事和卖赎罪劵的人为甚,没有被打断简直是奇迹。另外为什么忒修斯作为希腊人确实信奉的神的名字都是罗马的……对这本书有一点遗憾,和我预期的不太一样
《坎特伯雷故事》的可读性和深度是处于《十日谈》和《神曲》的中间。神曲艰涩难懂、十日谈通俗易懂、坎特伯雷故事则是难度适中。回到故事本身,有些是趣闻、有些是道理,丰富多彩,但是不一定都能读的进去。巴思夫人、七宗罪的阐述让我印象较深。
启蒙之光
叙事诗实在是太难读了,但不可否认非常有趣,很喜欢作者描写人物时尖酸市井的俏皮话。译者序写得好真诚,对于叙事诗翻译的可能性做了比较详细的论述,也很打动人
韵诗翻译后太像流水说唱:这正是翻译的难处,无法完全传递其气息。论内容,风流韵事,希腊史诗,粗俗轶事,宗教警言……实为睹乔叟时代的风情世事。宗教和修女的一本正经在所有插科打诨中变得极其讽刺……几篇带有神话色彩的故事留有讲述人的“说书”风采……有巴思恩妇人的性别观却有超前的女性觉醒意味。那些修女/修士的诫语与尾篇的忏悔赎罪指南总让人带上一种莫名其妙的讽刺感。
下载
收藏