诗人在纽约

(西班牙)费德里科·加西亚·洛尔卡

出版时间

2012-03-01

ISBN

9787532756292

评分

★★★★★
书籍介绍
费德里戈·加西亚·洛尔卡(1898-1936),20世纪最伟大的西班牙诗人、“二七年一代”诗人群体的代表人物。他将诗同西班牙民间歌谣创造性地结合,创造出了一种全新的诗体:节奏形式多样,词句形象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,显示出超凡的诗艺。他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响。洛尔卡的诗歌创作分为三个时期,《诗人在纽约》是他第二个时期的最高成就。选取诗人创作中后期的代表作,包括包括《组歌》、《颂歌》、《诗人在纽约》、《 塔马里约短歌》、《致伊格纳西奥·桑切斯·梅西亚斯的挽歌》 、《十四行诗》。
AI导读
核心看点
  • 洛尔卡第二时期最高成就,融合民间歌谣与现代意象。
  • 以超现实笔触描绘纽约的工业异化、焦虑与死亡阴影。
  • 意象跳跃浓烈,展现从田园牧歌到都市钢铁的剧烈反差。
适合谁读
  • 热爱西班牙文学及“二七年一代”诗歌的文学爱好者。
  • 对超现实主义、象征主义及现代主义诗歌感兴趣的读者。
  • 喜欢聂鲁达、博尔赫斯等拉美及西语系诗人作品的读者。
读前提醒
  • 译文争议较大,建议配合西语原文或纪录片辅助理解。
  • 不必强求逻辑解读,重在感受其迷乱、炽热的情感律动。
  • 可对比阅读附录中各国诗人写给洛尔卡的悼诗与评论。
读者共识
  • 诗歌意象奇诡美妙,充满童真想象与无尽的浪漫色彩。
  • 普遍反映该版本翻译生硬晦涩,阅读体验较为痛苦。
  • 读者认为聂鲁达的悼诗深得洛尔卡神髓,值得重点关注。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "SONETO DE LA DULCE QUEJA Tengo miedo a perder la maravilla de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimie"
  • "在天上没有人睡觉 没有,没有。 没有人睡觉。 月亮的孩子们 嗅着一间间草房 并将它们围绕。 活得蜥蜴 会来咬不眠的人们 而那个带着破碎的心逃跑的人 冒着星宿温和的抗议 会在街头碰上令人难以置信的平静的鳄鱼 世上没有人睡觉 没有,没有。 没有人睡觉。 在最远的墓地有一个死者 整整三年满腹牢骚 因为在膝盖上有一种干枯的景色 而今天早上埋葬的那个孩子不停地嚎啕 以致要招来狗群才能使他停止吵闹。 生活并非梦乡。 警惕!警惕!警惕! 我们跌倒在阶梯上 为了将潮湿的泥土品尝, 或者攀上雪的锋刃 带着死去的大丽花的合唱。 没有忘却也没有梦。活生生的肌体。 在一团新生的血管中 亲吻束缚着双唇 为自己的痛苦而痛"
  • "眼睛 眼睛里开出 无止境的小路。 阴影里有两个埋伏。 死神总是来自隐蔽的场所 (像园丁 掐断泪水的花朵"
  • "所有的理想 只能在死神 纯洁的空白上摇荡"
  • "生活并非梦乡。 警惕!警惕!警惕! 我们跌倒在阶梯上 为了将潮湿的泥土品尝, 或者攀上雪的锋刃 带着死去的大丽花的合唱。 没有忘却也没有梦。活生生的肌体。"
  • "大家都懂得与死相关的痛苦 真正的痛苦不在心灵。 不在空气,不在充满炊烟的平台 也不在我们的生命。 真正的痛苦会使万物保持清醒 是一个无止境的小小的烧伤 在各种不同制度下无辜的眼睛"
  • "微风 宛似姑娘 秀发 在飘荡 宛似古老 地图上的海洋 微风 似水涌出 并沿着小溪 流淌 (似白色的香脂一样) 它会失去知觉 当与坚硬的岩石 相撞。"
  • "一个轮子在纯粹的钢的构造里。 一朵玫瑰在你想要的高高的花园。 清晨完全脱去了印象派的云雾。 灰色俯瞰它最后的栏杆。 现代画家们在白色的研究室里。 从完整的根部将花朵剪去。 一个大理石似的流冰在塞纳河的水中。 冷却着窗户并驱散常青藤。 那个人用力践踏街道瓷砖铺得地面。 玻璃在躲避折射的魔幻。 政府封闭了出售香料的商店。 机器使两脚规的节奏化为永远。 对树林、眉心和屏风的怀念 在古老房屋的瓦舍上游荡。 空气在海上将自己的棱镜磨光 地平线宛似巨大的引水渠冲天而上。 对风和昏暗一无所知的水手, 将美人鱼斩在铅色的海洋。 夜晚,谨慎黑色的雕像, 将月亮的圆镜拿在手上。 追求形式和界限的欲望政府了我们。 "
作者简介
西班牙戏剧家,诗人。1898年6月5日生于格拉纳达,卒于1936年8月19日。大学毕业后从事戏剧和诗歌创作,同时参加组织反法西斯联盟。曾率剧团赴各地演出。西班牙内战爆发后在格拉纳达省的比斯纳尔镇遭法西斯分子杀害。
用户评论
看到后来好像就去找英译了...
由于无人回头,天可以赤身裸体
洛尔卡 是 最不可翻译的 外语 诗人 了吧!之一。只能通过这笨拙简陋的译本 和 各种纪录片、评论 来 推测、想象 原文以及生活在原文语境中的西语人 所能读到的
喜爱前部分的谣曲和后面的挽歌,中间部分的纽约组诗意象纷杂,跳跃性大,牛鬼蛇神一般……晚上把雪藏很久的《血婚》的视频看了
读后面各国诗人给洛尔迦的悼诗,一下就可以发现,聂鲁达才是真大师!
语言的隔阂在那里,读诗还是读不进去。
“我的十个指头什么也没有”“梦就在你的头发上跳舞”;倘若有一天我从自己的橄榄园,对你说“我爱你”,亲爱的,你会怎样?将一把匕首插进心脏;你的孤独在旅店中藏匿,而你纯洁的假面是另一种标记;我要寻找蝎子的石头和你年幼母亲的衣衫,夜半的哭声和月亮从死人的太阳穴上,取下的破碎的黑斑;
看不懂
打低分的都是因为翻译不好?我觉得并不是翻译的问题诶,读了原文就会发现译者真的已经很努力了。
下载
收藏