深歌与谣曲

(西班牙)费德里科·加西亚·洛尔卡

出版时间

2012-02-29

ISBN

9787532756285

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 洛尔卡融合西班牙民间歌谣,创造节奏多样、意象丰富的全新诗体。
  • 收录《深歌》《吉卜赛谣曲集》等早期代表作,展现浓郁的安达卢西亚风情。
  • 以玫瑰、月光、死亡为核心意象,呈现华丽隐晦且极具音乐性的诗歌艺术。
适合谁读
  • 热爱西班牙文学及拉美魔幻现实主义源头,对异域文化感兴趣的读者。
  • 诗歌爱好者,尤其是喜欢象征主义、现代主义及具有强烈音乐性诗作的读者。
  • 对洛尔卡生平故事、悲剧命运及其在20世纪诗坛地位感兴趣的文学青年。
读前提醒
  • 本书为诗歌选集,建议配合原文或对照其他译本,以体会原诗的音乐美。
  • 部分译文因押韵显得生硬,阅读时需透过文字捕捉诗人跳跃的意象与情感。
  • 了解洛尔卡“二七年一代”背景及安达卢西亚民俗,有助于深入理解诗歌内涵。
读者共识
  • 洛尔卡诗意象华丽、节奏优美,即使译文不佳,其天才内核依然震撼人心。
  • 读者普遍关注译本质量,认为部分翻译存在误译或为了押韵而牺牲了诗意。
  • 诗人纯真高贵的灵魂与悲剧命运,使其作品成为文学史上不可磨灭的神话。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "今天我心中 感到星星隐隐的颤动, 可是我的道路 却在雾的灵魂中失踪。 光芒将我的翅膀折断 而我的哀怨 将记忆弄湿 在思想的源泉。 所有的玫瑰都是白色 而白色就像我们的忧伤, 其实玫瑰并非白色 而是雪花落在她们身上。 原先她们有彩虹。 雪花也落在心灵。 心灵的雪有一团团亲吻 和一团团的场景 沉默在阴影 或思念她们的人的光明。 玫瑰上的雪落去 而心灵上的雪却留住, 和岁月的利爪一起 织成裹尸的麻布。 当死神将我们带走 雪会不会融化? 或者会有另一场雪 和另一些更完美的雪花? 和平将与我们同在 像基督对我们的教化? 还是这个问题 永远得不到回答? 爱神是不是在将我们蒙哄? 谁会鼓舞我们的生命 既然黄"
  • "她坚定而又从容 温柔并充满天空 她是永恒清晨的玫瑰 又是迷雾茫茫 她是月亮的蜜汁 在被埋葬的星中流淌"
  • "马拉加女郎 死神 进进出出 酒馆的门。 黑色的马 和阴险的人 在吉他琴 深深的路上行进。 在海洋 盐和女性血液的腥味 飘荡 在炽热的晚香玉上。 死神 酒馆的死神 进进出出 出出进进。"
  • "我压抑的心灵 伴随晨曦的升起 感受到爱情的悲痛 和遥远的梦境。 黎明的曙光 带来思念的温床 和心灵深处 那盲目的忧伤。 黑夜巨大的坟墓 撤去黑色的纱帐 为了用白昼 掩盖高空无垠的星光 我为何在这样的田野上 采集树枝和鸟儿的巢房? 黑夜充满心灵 曙光围绕身旁! 如果你的眼睛 在明星的照耀下失去了光芒, 如果我的肌体 感觉不到你目光的热量,我将会怎样! 我为什么在清晰的黄昏 永远地失去了你的身影? 今天我的心已经枯萎 像一颗失去光芒的星星。"
  • "风标 南方的风, 黝黑,滚烫, 吹拂我的肌体, 给我带来 炯炯目光的种子 包含橘花的芳香。 你染红了月亮, 使被俘的白杨 抽泣,但是 你来得太迟了! 我已将自己的传奇之夜 卷起,放在书架上! 竟没有一丝风,莫对我无动于衷! 心灵啊,转动, 转动吧,心灵。 北方的风。 雪白的熊! 吹拂我的肌体, 闪着北极的黎明, 身披幽灵的斗篷 向但丁的呐喊 投诚。 啊,你使星星纯净! 然而你来得太迟了! 我的橱柜长满了苔藓 而且钥匙已失踪。 竟没有一丝风, 莫对我无动于衷! 心灵啊,转动, 转动吧,心灵。 微风,矮小的精灵 和不知来自何处的风, 花瓣呈金字塔形 玫瑰的蚊蝇, 在粗大的树林之间 自立的信风, 暴"
  • "秋歌 今天我心中 感到星星隐隐的颤动, 可是我的道路 却在雾的灵魂中失踪。 光芒将我的翅膀折断 而我的哀怨 将记忆弄湿 在思想的源泉。 所有的玫瑰都是白色 而白色是我们的忧伤, 其实玫瑰并非白色 而是雪花落在她们身上。 原先她们有彩虹。 雪花也落在心灵。 心灵的雪有一团团的亲吻 和一团团的场景 沉没在阴影 或思念她们的人的光明。 玫瑰上的雪落去 而心灵上的雪却留住, 和岁月的利爪一起 织成裹尸的麻布。 当死神将我们带走 雪会不会融化? 或者会有另一场雪 和另一些更完美的雪花? 和平将与我们同在 像基督对我们的教化? 还是这个问题 永远得不到回答? 爱神是不是在将我们蒙哄? 谁会鼓舞我们的生命 "
  • "Canción otoñal秋歌 Todas las rosas son blancas, tan blancas como mi pena, y no son las rosas blancas, que ha nevado sobre ellas. 所有的玫瑰都是白色 而白色就像我们的忧伤, 其实玫瑰并非白色 而是雪花落在她们身上。 …… ¿Y si el amor nos engaña? ¿Quién la vida nos alienta si el crepúsculo nos hunde en la verdadera ciencia del Bien que quizá no e"
  • "Cantos nuevos新歌 Agosto de l920 VEGA DE ZUJAIRA 一九二〇年八月 (维加·德·苏哈伊拉) Dice la tarde: “¡Tengo sed de sombra!” Dice la luna: “¡Yo, sed de luceros!” La fuente cristalina pide labios y suspira el viento. 傍晚说:“我渴望黄昏!” 月亮说:“我渴望星星。” 要求双唇的是清泉, 要求叹息的是风。 Yo tengo sed de aromas y de risas, sed de cantares nuevos "
作者简介
费德里戈·加西亚·洛尔卡(西班牙语:Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca,1898年6月5日-1936年8月19日),西班牙诗人、剧作家。现被誉为西班牙最杰出的作家之一。 曾在马德里大学就读,期间认识了不少艺术家,如萨尔瓦多·达利和路易斯·布努埃尔。他早期的诗集有《诗篇》、《歌集》等。成名作是《吉普赛谣曲》,该书和另外一本《深歌集》中诗篇均使用吉普赛风格写成。他后来在美国纽约市旅行时写下《在纽约》,批评强权对弱小者的欺压和资本家的贪婪。 1936年,西班牙内战爆发初期,他支持第二共和国的民主政府,反对法西斯主义叛军,后在西班牙格拉纳达省遭弗朗西斯科·佛郎哥的军队残忍杀害并将尸体抛入一个废弃的墓穴。佛朗哥当权后,在20世纪70年代以前他的作品一直在西班牙遭禁,后来佛朗哥虽然允许他的作品出版,但他的生平以及同性恋身份在佛朗哥去世前一直是被禁止讨论的话题。
目录
诗集(1918-1920)
深歌(1921)
歌集(1921-1924)
吉卜赛谣曲集(1924-1927)
附录

显示全部
用户评论
可以看很多遍,可以看不同译本,可以白天看,可以夜里看。
她没有看万物,万物都在看她。
“我为什么在清晰的黄昏 永远地失去了你的身影? 今天我的心已经枯萎 像一颗失去光芒的星星。”
2013年2月20日 卓越亚马逊。
长得好看的诗人都是水仙。兰波,叶赛宁,洛尔迦。心中那喀索斯男团已正式成团,一生应援疯狂安利。 ps:译本问题真的是见仁见智吧。很多地方,我是蛮喜欢这本的。
还是更喜欢戴望舒和小艾老师的翻译。
“月亮的龙骨 冲破紫色的云雾 而箭囊 充满了露珠。”洛尔卡的诗仿佛戈雅的画——想象力的杰作——西班牙的奇幻瑰宝。借用肯尼斯·克拉克的点评:“(他)那闪亮的眼睛、反应敏捷的手和他的义愤之心都是浑然一体的。”
依然最爱《秋歌》
还是戴望舒的译本可读性强……
洛尔卡的诗中有一种惊人的简单性与深厚的民族性! 可还是挡不住赵老师如狼似虎一样的批量化翻译。
下载
收藏