普希金抒情诗全集

[俄]普希金

出版时间

2009-10-31

ISBN

9787532748617

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《普希金抒情诗全集(套装上下卷)》内容简介:普希金是19世纪俄国伟大诗人,俄国现代文学的开创者,被高尔基誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。普希金是一位诗人,在他的作品中诗歌自然占有特殊的地位,他在诗歌中充分表现了自己的追求、情感、品格和风格。他的诗激情澎湃,始终为自由而追求不懈,梦想有朝一日他能挣脱沙皇专制制度的羁绊,纵情翱翔在无拘无束的蓝天底下。他的作品中还有大量的爱情诗,诗人在其中抒发了万千热烈真挚的情怀,讴歌了他所倾慕的女性,极富真情实感,脍炙人口,沁人心脾。《普希金抒情诗全集(套装上下卷)》收入普希金一生所创作的全部抒情诗共800余首,是我国第一本由一个译者翻译的普希金抒情诗全集单行本。译者曾在本社出版过独力翻译的十卷本《普希金文集》,三十年来潜心研究了普希金的全部文学作品,从而保证了译文的准确精当,优美流畅,其译文在目前国内纷繁的普希金诗歌译本中独树一帜。

AI导读
核心看点
  • 收录普希金800余首抒情诗,涵盖其一生创作精华。
  • 冯春独译,译文准确精当,是国内首个单人译全集版本。
  • 展现诗人对自由、爱情及生命的热烈追求与真挚情感。
适合谁读
  • 热爱俄罗斯文学及普希金诗歌的文学爱好者。
  • 希望系统阅读普希金抒情诗全集的读者。
  • 对冯春译本及俄语诗歌韵律感兴趣的研究者。
读前提醒
  • 全集篇幅较大,建议按时期选读经典名篇。
  • 部分未完成诗作较多,可结合背景了解创作心境。
  • 注意区分不同译本风格,体会冯春译文的独特韵味。
读者共识
  • 普希金诗歌情感真挚深切,具有跨越时代的感染力。
  • 冯春译本质量上乘,但部分读者对翻译风格有争议。
  • 经典名篇脍炙人口,但全集中平庸之作亦占一定比例。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我的名字对你算得了什么? 它会死去,像凄苦的波浪 空拍着遥远的海岸, 像林中夜的悲响 在纪念册的素笺上 它只会留下死的痕迹 像墓碑上题签的花纹 没有入能弄懂它的意义。 它算得了什么?在新的情欲 和陶醉中早已被忘却 它不再给你的心带去 任何纯真和温柔的慰藉。 可是,在你悲哀的时分, 寂静中请把我的名字轻吟, 说一声吧;在这世上有一个对我记忆, 在这人间有一颗我活在其中的心! 1830年"
  • "我憎恨你,憎恨你的王座 我会带着残恐的高兴 看着你,看你绝子绝孙。 人民会在你的额上 读到那些诅咒的刻印, 你是世界的魔鬼,大自然的耻辱 你是大地上亵渎上帝的灾星。 当午夜的星星 闪烁在阴暗的涅瓦河上 当无忧无虑的百姓 沉入昏昏的梦乡, 个沉思的歌人却在凝视 在茫雾色中凛然沉睡的 一个暴君的荒凉的残迹, 一座被遗忘的废弃宫殿。"
  • "我熟悉战斗,爱听刀剑的鸣响 我从小就紫尚战斗的光, 我爱战争的血腥的欢愉, 死的念头和我的心极为可亲。 啊,当风华正茂,忠实的自由战士, 他如果没有亲眼见过死亡, 那就不能算尝到充分的快乐, 也不配接受可爱的女人的热吻。 1820年"
  • "白昼的太阳熄灭了 蓝色的海上升起了暮霭。 响吧,宣吧,驯服的帆, 在我脚下波动吧,阴郁的大海。 我看见遥远的海岸 看见那南国的魔幻般的土地 我既激动又恍愁地神往着那儿, 沉湎于无穷无尽的回忆… 我感觉:泪水又重新从眼中滋生, 心在沸腾,也在室息 那熟识的梦想在我身边飞旋 啊,我又忆起了年的狂热的爱情, 那使我受苦的一切,那使心灵甜蜜的一切, 热情和希望都化作一场折磨人的骗… 宣响吧,宣响吧,驯服的帆, 在我脚下波动吧,阴都的大海。 飞吧,大船,听凭难以捉摸的海洋 在任性的暴躁中将我挟到远方吧 只是不要回到我雾气的 祖国的悲家的海岸, 那儿,我的感情第一次 点燃了欲望的火焰, 那儿,温柔的斯曾神"
  • "我不怜惜你,我春天的年华, 它们已在无望的爱情幻想中消逝 我不怜惜你,呵,夜的神秘, 虽然柔情蜜意的芦笛那样歌唱过你。 我不怜惜你,不忠实的友人 筵席上的花冠和传递的酒杯, 我不怜惜你,妙龄的薄情女郎,一一 我深沉了,玩乐已不再带来快慰。 可你在哪儿,那缱绻的时辰 年青的希望,心灵的平静? 在哪儿啊,往日的热情和灵感的眼泪?…再回来吧,我的春天年华! 1820年"
  • "我消磨尽了自己的愿望, 我也不再迷恋自已的幻想 留给我的惟有苦难, 那心灵空虚的果实。 经受着残酷的命运的风暴 我的开着花的桂冠也已凋零—— 我悲哀而孤独地活着, 我等待;我的末日是否就要来临? 就象被晚霜所打败的 又听到了冬天暴风的呜咽, 在光秀秃的枝極上,颤抖着一一 那孤零的最后一片秋叶!…… 1821年"
  • "我坐在潮湿的牢狱的铁窗旁, 凝视着一只在幽禁中成长的幼鹰, 那是我阴郁的同志,它扑着翅膀, 啄食那血胜的食品。 它叼着,甩着,望着窗内, 好象和我有一样的心思 它在用目光和叫声招呼我, 似乎说,“让我们飞走吧!” “我们是自由的雀鸟;至亲,该飞啦! 飞往那乌云后闪着光的山岗, 飞往那泛着碧波的大海, 飞住那只有风和我散步的地方!” 1822年"
  • "我们的邂逅是那样伤心, 他的冷笑,不怀好意的一瞥, 他的尖酸刻的盲辞, 使我的心像中毒后那样发冷。 他用最无耻的语言 去诽谤对未来的预见 他把关好看作空幻 他蔑视所有的灵感 他不相信爱,不相信自由 他把人生看成逢场作戏, 在寥阔的大自然中, 他对一切都不愿致以善意! 1823年"
目录
皇村学校时期(1813—1817)一八一三 致娜塔丽亚 修士 克里特的不幸一八一四 致诗友 科丽娜(仿莪相) 埃夫莱加 奥斯加尔 理智和爱情 致姐姐 致吸鼻烟的美女 讽刺短诗(“阿里斯特曾答应写一出这样的悲剧”) 哥萨克 致戈尔恰科夫公爵(“虽然他不曾和阿波罗相识”) 经验 欢乐 拉伊莎奉赠明镜,致维纳斯 欢宴的学生 鲍瓦(长诗片断) 致巴丘什科夫(“朝气蓬勃的哲学家和诗人”) 讽刺短诗(仿法国诗人)(“你的夫人使我如此神魂颠倒”) 致尼·格·罗蒙诺索夫 题雷布什金 皇村中的回忆 罗曼斯 勒达(颂诗) STANCES 我的肖像一八一五 致娜塔莎 小城(致***) 水与酒 离弃 致李锡尼 致巴丘什科夫(“从前当我刚刚出生”) 厄尔巴岛上的拿破仑(1815)……彼得堡时期(1817—1820)
用户评论
长诗读起来总是有些许不耐,我深受那种十行以内好诗的说法影响,看到堆砌的希腊诸神,以及叙事只求快快略过。但普希金读来永远是,真实,深切。懊悔,青春,平和,友谊,爱情,自由。在他之后的人们都远离了他的道路,然而他对世界的臣服总是让我心动。许多诗是只有普希金能写出来的,许多诗也只有出自他的手笔才让我免于怀疑。俄语是学定了,不为托尔斯泰,只为你的五步抑扬格。
普希金在俄罗斯的文学地位毋庸置疑,其创作竟然如此之多,也是颇感意外。长诗不好翻译也不好读,而且将这么多作品放在一起容易形成审美疲劳,但是我相信这不是普希金的问题,而是我的问题。我无法完全体验他所表达的感情。因为地域,因为年代…
#2019第131# 真切,热情,简单,纯然,这是普希金的诗长久不衰的精髓所在,显示了他对人类的热爱,对大地的回归,对爱情的真挚保有和怀恋,试问这样的朋友和诗人谁不喜爱?他的浪漫不是莎士比亚般的腾空飞翔自由自在,而是贴着大地和人类的行走和追寻。普希金之后的所有俄国诗人都以他为榜样,都在读他的诗,也都多多少少在模仿他,而隐隐约约存有他的影子。长诗的翻译略显单薄和欠缺,更偏爱短诗的精湛和饱满,也有了自学俄语的计划,为了读普希金,为了读阿赫玛托娃,希望能列入明年的学习计划。
真心不喜欢普希金、、、不知道为什么他是“太阳”。。。
他那个墓志铭真的是我的爱诶
和浙江文艺那套在翻译上还是有点差距的。但是,冯春的翻译可能更贴近普希金诗歌的原意;相比之下穆旦的翻译虽然更胜一筹,但客观地说穆旦有点像再创作了,是拿同一种成熟的风格来对待普希金前后期的所有诗歌。可以和浙江文艺的全集对照着看。
比另一版好太多啦
不知道是翻译问题,还是对不上线。总之读着很奇怪。
热烈真挚
谁能在僻静的住处幽居,远离那些苛刻的无知之徒,在劳作和懒散、回忆和希望中打发掉日子,谁就有福。命运给谁送来了知音,由于造物主的慈悲和帮助,又能躲开使人昏睡的蠢人,和使人警醒的无赖,谁就有福。 我们原是自由的飞鸟,飞吧,伙伴!飞到乌云后面那白雪皑皑的山上,飞到激荡着蓝色波涛的大海边,飞到只有风儿和我漫步的地方。 你可知道那地方?去采酸果,去采酸果,去采浆果,去采酸果。
下载
收藏