给青年诗人的信 - [奥] 莱内·马利亚·里尔克

给青年诗人的信

[奥] 莱内·马利亚·里尔克

出版时间

2005-01-01

ISBN

9787532734849

评分

★★★★★
书籍介绍
本书辑录里尔克在一九〇三至一九〇八年间写给渴望成为诗人的青年卡卜斯的十封信。这些信是里尔克对创作的思考,更是对艰难、寂寞、爱等人生问题的解答,是给予青年人的真正的精神指导。 莱内·马利亚·里尔克(1875-1926),出生于布拉格,德语诗人,著有诗集《杜伊诺哀歌》、《致奥尔弗斯的十四行》和小说《马尔特劳利兹·布里格随笔》等。
AI导读
核心看点
  • 十封书信解答创作与人生疑难
  • 教导青年拥抱寂寞,爱问题本身
  • 冯至译本语言优美,温暖人心
适合谁读
  • 渴望成为诗人或作家的青年
  • 处于迷茫期寻求精神指引者
  • 喜爱外国文学与书信体读者
读前提醒
  • 建议细读冯至序言以助理解
  • 不必急于求成,可反复诵读
  • 部分译文古奥,需耐心品味
读者共识
  • 里尔克灵魂温厚,教诲真诚
  • 关于寂寞与性的论述极深刻
  • 被誉为治愈焦虑的最佳良药

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你是这样年轻,一切都在开始,亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些“问题的本身”,像是爱一间锁闭了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。"
  • "现在你不要去追求那些你还不能得到的答案,因为你还不能在生活里体验到它们。一切都要亲身生活。现在你就在这些问题里“生活”吧。或者,不大注意,渐渐会有那遥远的一天,你生活到了能解答这些问题的境地。"
  • "也许你自身内就负有可能性:去组织、去形成一种特别幸福与纯洁的生活方式;你要向那方面修养——但是,无论什么来到,你都要以广大的信任领受;如果它是从你的意志里、从任何一种内身的窘困里产生的,那么你要好好地负担着它,什么也不要憎恶。——“性”,是很难的"
  • "身体的快感是一种官感的体验,与净洁的观赏或是一个甜美的果实放在我们舌上的净洁的感觉没有什么不同;它是我们所应得的丰富而无穷的经验,是一种对于世界的领悟,是一切领悟的丰富与光华。"
  • "。就是饮食,也有许多人使之失去本意:一方面是“不足”,另一方面是“过度”,都搅混了这个需要的明朗;同样搅混的,是那些生命借以自新的一切深的、单纯的需要。但是一个“个人”能够认清,很清晰地生活(如果因为“个人”是要有条件的,那么我们就说是“寂寞的人”),他能够想起,动物和植物中一切的美就是一种爱与渴望的、静静延续着的形式;他能够同看植物一样去看动物,它们忍耐而驯顺地结合、增殖、生长,不是由于生理的享乐也不是由于生理的痛苦,只是顺从需要,这个需要是要比享乐与痛苦伟大,比意志与抵抗还有力。"
  • "。啊,人们要更谦虚地去接受、更严肃地负担这充满大地一直到极小的物体的神秘,并且去承受和感觉"
  • "精神的创造也是源于生理的创造,同属于一个本质,并且只像是一种身体快感的更轻妙、更兴奋、更有永久性的再现。"
  • "。大半两性间的关系比人们平素所想的更密切,也许这世界伟大的革新就在于这一点:男人同女人从一切错误的感觉与嫌忌里解放出来,不作为对立面互相寻找,而彼此是兄妹或邻居一般,共同以“人”的立场去工作,以便简捷地、严肃地忍耐地负担那放在他们肩上的艰难的“性”。"
目录
引言
第一封信
第二封信
第三封信
第四封信

显示全部
用户评论
里爾克擁有一種異常溫厚而澄澈的心地 這是一個非凡哲人的偉大靈魂所散發的情意 是對於迷途年輕人最為誠摯的關懷 很難想像 教誨也可以如此動聽 如此溫暖人心。
在豆瓣閱讀上看的,雖不是馮至先生的譯本,但是,非常非常好,這是一定要讀原文的。里爾克是真正細膩善良的人,如同初春時的涓涓細流般美好。十封信不斷闡述的道理是,要擁抱孤獨,以純然自我的觸覺,去感受生命的偉大。事情說起來容易,但在日常生活中,我們卻會以各種各樣的方式——聚會、看電視、聽音樂、玩手機等等,來逃避生命的沈重與偉大。“這樣,自然無所謂艱難,也無所謂孤單,而只是隱瞞和欺騙。”另一方面,青年人總是面臨很多的選擇與迷茫,這些時候,人們往往向長輩,向朋友,乃至向網絡尋求答案,甚至因此應運而生了許多大師。里爾克則不然,他要人們從內心而非外界去尋找答案。“未來在踏入我們的瞬間,我們是痛苦的。”因而迷茫和不解,本身就是生命之樹成長的過程。人們需要的是體會,而非詢問。所以,請更多地與自己相處呢!
我必须说,我羡慕可以收到这样的一封信的人,无论是来自一个目不识丁的流浪汉还是来自里尔克,我嫉妒有人可以收到这样真正的信件,殷红的信件,他写给朋友的信就像写给自己,而且不自说自话,完全规避了关系中的自我意识过剩。那样的信是一种真正意义上的回信,而不是把自己的流水日记寄给别人只是为了倾述自己。我羡慕一封信就是种下一片森林一样真实而虔诚。那种恳切是稻田的低低作响。我羡慕这种黄金的友情,就像一双手可以随时拍拍你的肩膀,握住你的双手,抚摸你的心脏
一个伟大的人,旷百世而一遇的人说话的地方,小人物必须沉默。而且他是这样亲切和温柔啊,哪怕是反复说着“人仅是万物中的一物,无限地单独”这种话。寂寞自然沉静如烟云晚风,没人能代替扛过这命中注定的甜蜜苦厄,烧一把虚无却温柔的文字尚能取暖,把孤勇拉长拉远,引思辨向内纵深。
每个迷惘的时期 都会想要拿出来读一读
2022.5.22 开始读。他说得我都懂,也都很受触动,但我做不到,现在的我太需要别人来理解、认可、喜欢,最基本的,真正意义上——听我说说话,与我说说话。 2022.5.25 读完。 受益匪浅。遇到这样一位长者,毫无轻视,无所保留,无尽智慧,给一个年轻人回信,教他与寂寞共处,引导他真正意义地遍历生活,容他探索、疑惑和成长,真是难言的幸运。 能作为读者读这本书,只能作为读者读这本书,虽比起这位青年诗人,幸运大打折扣,但仍是“非常幸运”。
文字如流水流入心扉
“寂寞像是春的开始。”
原來詩人不寫詩的時候也是這麼絮叨,也是這麼地把給他人的回信寫成自我感觸。也不知是原文還是翻譯,有一段特別喜歡用連詞,邏輯關係又特別不順,然而看得我特別不舒服。
如果早几年,我想我也读不懂这本书。它出现的刚刚好,好到我想把每一句话都背下来。 近几年我常常问自己:“我要为什么而活?”“如何面对工作?”“勇敢和温柔有什么用?”“如果对待世间的一切只能有一个态度,那是什么?”“为什么不要评判别人?”里尔克都回答了我。就像冯至说的:读这本书的每一刻都在温暖着我。 可能我们这些年轻人生活的有点复杂吧。 推荐直接读英译版本,同属印欧语系,理解上能更贴切作者(德语诗人)的原意。中译本我自己理解起来有点费劲,很多都是看原文才体会作者的意思。
下载
收藏