先知

[黎巴嫩] 卡里·纪伯伦

出版时间

1970-01-01

ISBN

9787530946206

评分

★★★★★
书籍介绍

《先知》之所以历久弥新,让一代又一代的读者受益匪浅,在于它超越了时空、国界的限制,体现了人类共同的情感,满足了不同心灵的不同需求;在于它富于音韵之美的文字,宛如天籁之声,传达出人生的真理,让所有困顿彷徨的人们,都能从纪伯伦智的思考中,得到慰籍和鼓舞!

纪伯伦笔下的自然万物仿佛都是诗人的一个面影,一个道具,浸染着他的气息,跳动着他的诗心。在他的文学世界里,一切事物都仿佛汇流、回旋在一个巨大的合唱之中,歌颂着生命、自然和爱情,为了去印证一个最终的和谐——这样的思想对我们总有似曾相识的感觉,因为它的纯然东方的。

  纪伯伦是位热爱祖国、热爱全人类的艺术家。爱与美是他的作品的主旋律,他认为诗人的职责是唱出“母亲心里的歌”。纪伯伦是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的的作家,并组织领导过阿拉伯著名的海外学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出过重大贡献。

我构想《先知》一书开始,我就已和它寸步不离了,它仿佛是我身体的一部分……在我完成四年之后才将其付梓,因为我想要确定,非常地确定,书中的每一个字都必须是我的最佳贡献。

——纪伯伦

  这是一本奇妙的著作,它满足了个别心灵的不同需求。哲学家认为它是哲学,诗人称它是诗;青年则说:“这里有一切蕴含在我心中的东西。”老年人说:“我在这本书中找到我的宝藏。”

——《芝加哥邮报》

  整个这个阿拉伯青年将成为伟大的艺术家。

——罗丹

  整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。

——纪伯伦

哈里利·纪伯伦 Gibran Khalil Gibran,1883年1月6日-1931年4月10日),黎巴嫩诗人,代表作:《泪与笑》、《沙与沫》、《先知》。

纪伯伦出生于黎巴嫩(当时属奥斯曼帝国统治)的一个马龙派天主教家庭。幼年未受正规学校教育。后随家庭移居美国。在美国上学时显露出艺术天赋。"Kahlil"的产生就是因为在美国学校的记录错误。1908年赴巴黎师从罗丹学习艺术。后兴趣转向文学,初期用阿拉伯语,后用英语进行写作。纪伯伦的许多作品都带有基督教色彩。1931年逝世于美国纽约,遗体葬于黎巴嫩。

外界评价:作家冰心将纪伯伦和泰戈尔放在一起评价说:“泰戈尔是贵族出身,家境优越,自幼受过良好教育。他的作品感情充沛,语调明快,用辞华美。格调也更天真,更欢畅,更富神秘色彩。而纪伯伦是贫苦出身,他的作品更像一个饱经沧桑的老人在讲为人处世的哲理,于平静中流露...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 散文诗体探讨爱、婚姻、工作等生命议题
  • 文字优美如天籁,蕴含深邃的人生哲理
  • 超越时空限制,抚慰困顿彷徨的心灵
适合谁读
  • 寻求心灵慰藉与人生指引的读者
  • 喜爱诗歌、哲学及经典文学的爱好者
  • 对东方智慧与阿拉伯文学感兴趣的读者
读前提醒
  • 建议静心阅读,感受文字背后的音韵之美
  • 不必强求完全理解,重在共鸣与感悟
  • 可结合不同译本对比,体会语言差异
读者共识
  • 关于爱与悲伤的章节最受读者喜爱
  • 语言平易近人,颠覆了对诗歌的刻板印象
  • 虽为经典,但部分读者认为翻译有待提升

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "工作使你可以跟上世界的脚步,紧随世界的灵魂。 生命确是黑暗,除非盼望,而一切盼望都是盲目,除非有知识,而一切的知识都是枉然,除非有工作,而一切工作尽都空虚,除非有爱。"
  • "你们的孩子,都不是你们的孩子, 乃是“生命”为自己所渴望的儿女。 他们是借你们而来,却不是从你们而来, 他们虽和你们同在,却不属于你们。 你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想, 因为他们有自己的思想。 你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂, 因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。 你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们, 因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。 你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。 那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。 让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧; 因为他爱那飞出的"
  • "You were born together, and together you shall be forevermore. You shall be together when the white wings of death scatter your days. Aye, you shall be together even in the silent memory of God. But let there be spaces in your togetherness, And let the winds of the heavens dance between you. Love on"
  • "快乐是未带面具的悲伤。同样地,你的笑声中也常饱含泪水。 悲伤在你身上镌刻的痕迹愈深,你所以盛装的欢乐也就愈多。 当你欢乐时,看着自己的内心深处,你当发觉现时的快乐乃源于你经历过的悲伤。当你悲伤时,再次看着内心深处,你当察觉现时的哭泣乃是为了你曾经拥有的欢愉。 你们就像是在快乐和悲伤间摆荡不定的天平。只有当盘中全然虚空之时,你们才可获得平衡静止。把你起起伏伏的快乐和悲伤,都留给那拿你来秤金量银的守财奴吧。"
  • "We wanderers, ever seeking the lonelier way, begin no day where we have ended another day; and no sunrise finds us where sunset left us. Even while the earth sleeps we travel. 我们是流浪者,在不停地寻找更孤寂的路,一天的结束并不意味着另一天的开始;旭日不会在落日离开我们的地方找到我们。 即使大地沉睡了,我们也在前行。"
  • "但是,在恐惧中,你若只是追求爱的平安与欢乐, 那你倒不如遮盖住自己的赤裸,躲避爱的筛选; 躲进那没有季节之分的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑; 你会哭泣,但不是尽抛泪水。 爱,除了自身别无欲求,也别无所求; 爱,不占有也不被占有。 因为,在爱里一切都足够了。 你付出爱时,不要说“上帝在我心中”,而应说“我在上帝心中”。 而且,不要以为你可以为爱指引方向,引文,爱若认为你够资格,它自会为你指引方向。 爱别无他求,只求成全自己。"
  • "你们所叙述的不是美,而是你们未得满足的需求,但美不是一种需求,而是一种狂喜。"
  • "你的欢乐是脱去面具的悲伤。 你欢笑的源泉中同样注满你的泪水 那又能怎样? 悲伤将你剖切得越深,你能承载的欢乐就越多。 现在盛装你美酒的杯盏,不正是曾经在炉火中经受烧炼的杯盏吗? 现在抚慰你心绪的枇杷,不正是曾经被刀子雕琢的木材吗?"
用户评论
I`ve almost copied it.
猛然想起初中看过先知 当时惊为天人 记录一下 其实我不记得看的哪版了
啊。……最喜欢的是写“爱”的那一节。
读英文诗确实需要点门槛
"Life is indeed darkness save when there is urge."
有些句子好,但也就正常吧,没有什么大收获
潘高洁同学初二时送我一本纪伯伦散文诗全集。她那时可能真的高估我了。
读出了圣经的味道,但是没读完
在这之前我是不看诗歌的,在这之后我也很少看。至今我还记得我坐在教室最后一排的座位上因为读到这样一本书而满心欢喜。
收藏