一个女人

[法] 安妮·埃尔诺

出版时间

2002-12-31

ISBN

9787530634622

评分

★★★★★
书籍介绍

法国当代女性小说系列。 本书精选了法国当代著名女作家安妮·德莱斯·布朗什·埃尔诺的三部自传体小说。 作品用细腻、伤感的笔触生动描绘了出身贫寒的父母如何为使自己及下一代摆脱社会最底层的卑贱地位所进行的充满失落、绝望、希冀、梦想的奋斗过程,准确、客观地再现了法国当代不同社会阶层的人们在心理、生活习惯、兴趣爱好等价值观方面的巨大差别,同时也以极其痛苦和矛盾的心情,真切表达了对父母及故乡爱恨交加

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主自传体三部曲,记录父母奋斗史。
  • 以临床般敏锐笔触,剖析阶层跃迁的阵痛。
  • 展现小人物在时代洪流中的卑微、挣扎与爱恨。
适合谁读
  • 对法国文学及女性主义写作感兴趣的读者。
  • 关注社会阶层流动、代际冲突与身份认同者。
  • 渴望通过阅读理解原生家庭与自我成长的人。
读前提醒
  • 文字平淡克制,需静心体会字里行间的深情。
  • 建议结合《回归故里》阅读,理解作者创作脉络。
  • 不必纠结虚构与否,重在感受真实的情感共鸣。
读者共识
  • 叙事细腻真诚,比故弄玄虚的后现代作品更动人。
  • 深刻揭示了阶层烙印带来的疏离感与内心流亡。
  • 翻译精良,让读者在平凡故事中看见普遍的人性。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "女性小说中近乎疯狂地使用那么多的形容词,如:傲慢的神态,阴郁的声调,傲慢的语调,冷嘲热讽的口气,尖刻的语气等,我想不出现实生活中我周围的人有哪一个可以用上这样的词汇来修饰。我觉得我一直是在使用着这种当时很物质化的语言来写作,而不是用当时我没有,也不可能有的词汇来写。我永远也不会领略运用比喻方法的神奇以及运用文体修辞的喜悦了。"
  • "我的意思是说:我要以我的父亲为主题,写他的生活,写我少年时期与他的隔膜,而这种隔膜其实是一种不同社会阶层之间的隔膜,但它又是极其特殊的,不可言传的,就像不得不分手而又情思不断的那种爱情。"
  • "父亲依然计划着装修铺面,但现在很少再考虑如何吸引客源的问题了。他们只满足于那些被市中心出售的那些没有营养的食品吓回来的顾客和那些被以貌取人的售货员给气回来的顾客了。他们不再有野心,只希望维持着小店现有的规模,只要店铺能够撑到他们生命终结的时候就行了。"
  • "父亲永远都不会打消小商人脑子的这种看法:好人和坏人。对他来说,所谓的好人就是那些到他这里来消费的人,而坏人就是那些到战后市中心新建的商店去买东西的人。同时他也痛恨政府,因为政府在政策上向那些大商人倾斜而有意要他们这些小商人灭亡,即便是那些好的顾客也还是分等级的,最好的是在我们的店里购买他需要的所有的东西,而那些差一些的人则只是过来买一些他们忘记在大商店里买了的东西,并且还对我们说些风凉话。另外,就是对这些好人,也还要当心,要好好招待他们,因为他们随时都有可能认为我们会在价格上宰他们而背叛我们。每当在这个时候父亲就觉得全世界的人都在联合起来敌视他。他内心充满了痛苦与无奈,他恨自己的低三下四,其实"
  • "在写作的过程中,我很为难,不知该为这样一种被认为是低级生活方式而鸣冤叫屈呢,还是该揭露人们与生俱来的那种思想上的奴性。因为这是属于我们的生活方式,甚至被认为是一种幸福,但同时也是我们低劣的生存条件的表现。(人们意识到“在我们那里还不够好”,)我是说幸福感与奴性并存。总之我总是在两者之间摇摆。"
  • "人们总要把自己拥有的并且引以为自豪的东西拍照下来,如:商店、自行车。后来父亲买了汽车,照片上又是四马力的汽车,父亲一只手放在汽车顶上,这样的姿势足以炫耀了他的成功,但父亲照相从不微笑。"
  • "既然在学校我的老师总是在纠正我,所以我回到家里就去纠正我的父亲,告诉他“sepaterrer'”和“quart moins d'onze heures'”根本不存在,这时父亲会大发雷霆。记得还有一次,我哭着说:“你总是说不对,我怎么能不给你纠正呢?”我父亲为此很是痛苦,在我童年的记忆里,一切和语言有关系的不愉快都是因我出于怨恨他们讲法语不规范引起的,这比因为钱引起的争吵更多。"
  • "我要述说听命于生活必需的一生,便无权首先考虑艺术,悉力撰写一篇“动人心弦”、“感人肺腑”的东西。我要把我父亲的言谈举止、兴趣爱好、生平大事以及我伴随度过的那一生中的所有客观形迹汇集成书。 没有丝毫忆旧的诗情,也没有嘲讽与取笑。平谈的文字自然涌上笔端。我以前给父母写信告知主要消息时使用的就是这种文笔。"
目录
一 位置
二 一个女人
三 耻辱
译后记
用户评论
《回归故里》里几次提到了安妮厄尔诺的书,便找来看了。我现在不明确她的父亲的印象,因为大概我每每都在回忆我的父亲,他的最后一面,他的生活习惯,他向我托梦,以及这些年的一切。看到作者回忆她妈妈患了阿尔兹海默症后,我有些心惊与愧疚。我没有让我妈来帮我带孩子,最可能的原因是因为那样我很累,孩子爸也累,我妈也累,就每个人都累。但是我又错过了什么也不知道。命运啊。
看到诺奖结果,读了前两篇。不难读,平淡但是能让人有感触。
读着像传记一样,三篇小说具有一定的联系,写的是一个家庭的故事,父亲,母亲和我,以及围绕着这个家庭挥之不去的耻辱感——底层生活的耻辱。女性的细腻笔触多有体现,故事的处理比门罗更加轻盈,几乎看不到道德的审判。
翻译佳!
下层社会的女孩在经过家人的托举,受过教育后,上升到另一个与父母不同的阶层。小镇做题家看这本书可能会比较有感触。回忆过去生活的点滴就像是另一种形式的“回归故里”。因生存环境造成的种种困苦,窘迫,下层社会的耻辱一直伴随在成长过程中,或许只有在经历分离痛苦之后才能彻底理解。
回归故里,回归记忆
果然是法国萧红
“我按照母亲的愿望进入了这个掌握语言与思想的世界里,我必须将她的故事写出来,为的是让我在这个掌握语言与思想的环境里不觉得太孤独和虚假。”将叙事与自己的写作过程交织起来,形成互文,蛮有意思的。那个年代的法国似乎和前现代的中国也没啥区别
仿佛在描写我的父母
非常真诚而且残忍的回忆剖析,全是对巨大差异沟堑的无力检视。现在的世界 跟上世纪四五十年代的战后法国 没有任何区别,就像前言说“其实我们完全是在同一个世界上”。女孩的受辱视角是被忽视的,但这是一切冲突的集中与发酵,阴户里涌出的丝状植物为世界赋形
下载
收藏