宇宙重建了自身

[葡萄牙] 费尔南多·佩索阿

出版时间

2022-04-30

ISBN

9787521741230

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

“我开始明白我自己,我不存在”

★文学世界中的异名之王 佩索阿

★重量级诗作精选

★亚历山大·瑟奇✖️费尔南多·佩索阿本人✖️阿尔瓦罗·德·坎波斯✖️阿尔贝托·卡埃罗✖️里卡多·雷斯

【内容简介】

葡萄牙国宝级诗人佩索阿是文学世界当之无愧的异名之王, 凭一己之力构筑出一座 庞大、神秘的文学宇宙,对后世影响深远而广博。本书收录佩索阿以瑟奇、坎波斯、卡埃罗、雷斯四个重要异名及以本名写作的诗歌代表作,尤其是那些将抒情与沉思融为一体的厚重之作,其中《海洋颂》等多首伟大的长诗系首次汉译。

【名人推荐】

1915年的这首狂想曲(即《向沃尔特·惠特曼致敬》)激情澎湃了两百多行,并伴随着两首更长的惠特曼式狂欢之作:《颂歌》和三十页的《海洋颂》,坎波斯的杰作,也是本世纪重要的诗歌之一。除了聂鲁达的《地球上的居所》和《漫歌集》中的最好篇章之外,在惠特曼之后创作的任何作品都无法与充满创造活力的《海洋颂》相比。——哈罗德·布鲁姆《西方正典》

未来主义的丰硕成果是不可否认的……它是第一点火星,这火星点燃了火药桶。火焰从欧洲的一角烧到另一角,从莫斯科到里斯本。三个伟大的诗人:阿波利奈尔,马雅可夫斯基和佩索阿。——诺贝尔文学奖得主 帕斯《不识于“我”》

􏺅􏰐􏰑􏺆􏰖􏺆􏰛􏰓 􏺇􏰐􏰜􏰜􏰓费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa,􏸲􏷎􏸳􏵫􏳀􏵣􏵤􏵥􏷋1888—1935􏷓)

20世纪最伟大的葡语作家、诗人,葡萄牙后期象征主义的代表人物之一。文评家布鲁姆称他与聂鲁达是最能代表20世纪的诗人。1888年生于葡萄牙里斯本,生前做着与文学无关的会计、商业翻译,四十七岁病逝,留下大量作品。死后两万五千多页未整理的手稿,包括诗歌、散文、文学批评、哲学论文、翻译等公开,引起轰动。佩索阿的作品世界由众多的“异名者”组成,构建了一个庞大、完整、神秘的文学宇宙。

程一身

本名肖学周,河南人。诗人,译者,评论家。著有诗集《北大十四行》、《有限事物的无限吸引》;专著《朱光潜诗歌美学引论》、《为新诗赋形》、《读诗课》;译著《白鹭》、《坐在你身边看云》。曾获北京大学第一届“我们”文学奖,第五届中国当代诗歌翻译奖,第五届栗山诗会翻译...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书全面收录佩索阿以本名及亚历山大·瑟奇、阿尔瓦罗·德·坎波斯、阿尔贝托·卡埃罗、里卡多·雷斯四个异名创作的诗歌代表作,展现其构建的庞大文学宇宙。其中《海洋颂》《胜利颂》等长诗系首次汉译,填补了中文译介空白,完整呈现其从感觉主义到未来主义的多元风格。
  • 佩索阿通过异名写作探索自我边界的消解与重构,诗中充满对存在虚无的深刻沉思。如‘我开始明白我自己,我不存在’等名句,揭示主体在他人期待与自我认知间的缝隙,展现其对生命荒谬性、死亡必然性及道德玄学体系的彻底拒绝与解构。
  • 书中既有《海洋颂》等激情澎湃、充满创造活力的惠特曼式长诗,也有卡埃罗笔下清澈如向日葵般、拒绝思考只重观看的纯真短诗。这种极端反差体现了佩索阿‘心略大于整个宇宙’的包容性,读者可在不同人格的诗作中体验从狂乱到宁静的完整情感光谱。
适合谁读
  • 适合对现代主义诗歌、存在主义哲学及心理学感兴趣的读者。佩索阿的异名写作不仅是文学实验,更是对人格分裂、身份认同危机的深刻隐喻。读者若对自我认知、社会面具与真实本我的冲突有共鸣,或希望探索意识流写作与多重人格的文学表达,此书将是极佳的精神镜像。
  • 适合喜欢惠特曼式宏大叙事与自由诗体的诗歌爱好者。书中收录的《海洋颂》《向沃尔特·惠特曼致敬》等作品,被哈罗德·布鲁姆誉为惠特曼之后最重要的诗歌成就。读者若欣赏激情澎湃、打破格律束缚、充满生命力与反叛精神的长诗,将在此获得震撼的阅读体验。
  • 适合寻求心灵慰藉与哲学沉思的普通读者。尽管部分长诗晦涩,但书中大量短诗如‘明月高悬夜空,我想起了你’等,以极简语言触及人类共通的孤独、离别与爱恋。读者无需具备专业文学背景,亦能从中获得关于生命意义、死亡焦虑及日常感动的深刻启迪与情感共鸣。
读前提醒
  • 请勿试图用统一标准衡量全书风格。佩索阿的异名代表截然不同的价值观:卡埃罗反智、坎波斯反叛、瑟奇颓废、佩索阿沉思。读者需接受这种分裂性,不要强求逻辑连贯。若感到不适或‘噪声’,请跳读,尊重自己当下的感受,正如佩索阿所言,不要试图兜售完整的体系。
  • 阅读长诗时需调整预期,避免追求传统美感或明确结论。这些作品旨在激发感官冲击与思想混乱,而非提供道德教条。若对《海洋颂》等感到疲惫,可转而阅读卡埃罗的短诗,体验其‘观看而非思考’的纯真视角,平衡阅读节奏,避免陷入虚无主义的过度焦虑。
  • 建议结合佩索阿的生平与异名背景阅读,但勿过度依赖传记解读。书中译后记及附录提供了必要背景,但诗歌本身的价值在于其语言力量与情感真实。读者应专注于诗句引发的个人联想与情感反应,而非考证异名背后的具体指涉,以免陷入‘伪造者’的陷阱,失去直接体验诗歌的机会。
读者共识
  • 读者普遍惊叹于佩索阿诗歌的丰富性与危险性,认为其长诗具有颠覆性的创造力,短诗则直击灵魂。尽管部分读者批评其意识流风格导致阅读体验混乱、缺乏美感,但更多人认可其作为‘异名之王’的文学地位,认为其作品超越了传统诗歌界限,提供了前所未有的精神深度与广度。
  • 读者高度认同书中关于存在虚无、死亡及反叛体系的观点,认为这些内容具有强烈的当代共鸣。许多读者表示,佩索阿对‘不思考’、‘拒绝结论’的倡导,为现代人提供了对抗焦虑与异化的精神出口。尽管其思想晦涩,但读者仍能从其对生命本质的诚实面对中获得力量与解脱。
  • 读者对本书的翻译质量与选诗范围存在分歧,部分人批评其选诗重复或排版不佳,但更多人赞赏首次汉译长诗的珍贵价值。共识在于,佩索阿的作品不适合浅尝辄止,需要读者投入大量时间与情感去反复咀嚼。尽管阅读门槛高,但其带来的精神震撼与审美体验被认为远超一般文学作品,值得反复研读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "诗人是伪造者。他 伪装得如此彻底。 他甚至假装自己在承受 他真实感到的那种痛苦。 而读他作品的那些人 在阅读时充分感到的 并非他那种双重的痛苦。 而是他们完全虚构的东西。 所以在轨道上转来转去, 娱乐理智的, 那辆上了发条的小火车 我们称为人的心脏。"
  • "我心中有一种东西像薄雾。 它控制着我,却形同虚无, 一种对虚无的乡愁, 对某种模糊事物的渴望。 我被它包裹着 就像被雾包裹着,我看到 最后的星星 在我烟灰缸里的烟头上闪耀。 我抽去的是我的生命。我看到 或读到的一切多么不确定!整个 世界是一本打开的大书 用未知的语言向我微笑。"
  • "不,我不需要任何东西。 我已经说了我不需要任何东西。 不要带着结论来找我! 死亡是唯一的结论。 不要给我提供美学! 不要和我谈论道德! 把玄学从这里拿走! 不要试图向我兜售完整的体系,不要用科学的 (科学的,我的天,科学的!)突破烦我—— 不要用科学的,艺术的,现代文明的突破烦我! 我做了什么损害诸神的事? 如果你得到了真理,你可以坚持它!"
  • "我开始明白我自己,我不存在。 我是我想成为的人和别人对我的塑造之间的缝隙, 或半个缝隙,因为还有生活…… 这就是我。不再说了。 熄灭灯,关上门,清除走廊里拖鞋的噪音。 让我独自待在房间里,陪伴我自己的巨大平静。 这是一个拙劣的宇宙。"
  • "我下了火车 向我遇到的那个男人道别。 我们已经在一起十八个小时了 有过一次愉快的交谈, 旅途中的伙伴, 要下车了我很难过,为离开这个偶遇的朋友 而难过,他的名字我还不知道。 我感到眼中充满泪水⋯⋯ 每次告别都是一次死亡。 是的,每次告别都是一次死亡。 在我们称为生活的火车里 我们都是彼此生活中的偶然事件, 该下车时我们都感到难过。 人的一切令我感动,因为我是人。 人的一切令我感动,不是因为我喜爱 人的观念或人的学说 而是由于我对人本身的无限情谊。 那个不愿离去的女仆, 怀旧地哭泣 为那间房子,在那里她曾被虐待⋯⋯ 所有这些,在我心里,都是死亡和世界的悲伤。 所有这些生命,因为会死,才进入我心里"
  • "看的时候,我的目光清澈如向日葵。 走在路上 我总是左顾右盼 有时还向身后看看⋯⋯ 每一刻我看到的东西 都是我以前从没见过的, 我知道如何更好地观看⋯⋯ 我知道如何保持一个孩子 会有的惊奇,如果它能 真正看见自身的诞生⋯⋯ 每一刻我都感到自己诞生 在这个永远新奇的世界上⋯⋯ 我信任这个世界就像信任一朵雏菊, 因为我看见了它。但我没有考虑它, 因为思考意味着不理解⋯⋯ 这个世界的形成并非为了让我们思考 (思考意味着眼睛有病) 而是让我们观看并认同⋯⋯ 我没有哲学:我只有感觉⋯⋯ 如果我谈到自然,并非因为我知道它是什么, 而是因为我爱它,至于我爱它的理由 是因为在爱的时候你从不明白爱的事物,也不明白"
  • "明月高悬夜空,眼下是春天。 我想起了你,内心是完整的。 一股轻风穿过空旷的田野向我吹拂。 我想起了你,轻唤你的名字。我不是我了:我很幸福。 明天你会来和我一起去田野里采花 我会和你一起穿过田野,看你采花。 我已经看到你明天和我一起在田野里采花, 但是,当你明天来到并真的和我一起采花时, 对我来说,那将是真实的快乐,也是全新的事情。"
  • "如果我不是第一,我宁愿成为虚无,不待在那里。 如果我的行动不能成为第一,我宁愿看他人的行动。 如果我不能统治,我甚至拒绝服从。 我热切地渴望着一切,热切到我从不错过, 我没有错过,因为我没有尝试。 “要么一切,要么虚无”对我来说有特殊的意义。 但我不能是普遍的,因为我是个别的。 我不能成为所有人,因为我是一个,只是一个,只是我。我不能在任何事情上成为第一,因为没有第一。 因此,除了那种虚无,我更喜欢成为虚无的虚无。"
作者简介
􏺅􏰐􏰑􏺆􏰖􏺆􏰛􏰓 􏺇􏰐􏰜􏰜􏰓费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa,􏸲􏷎􏸳􏵫􏳀􏵣􏵤􏵥􏷋1888—1935􏷓) 20世纪最伟大的葡语作家、诗人,葡萄牙后期象征主义的代表人物之一。文评家布鲁姆称他与聂鲁达是最能代表20世纪的诗人。1888年生于葡萄牙里斯本,生前做着与文学无关的会计、商业翻译,四十七岁病逝,留下大量作品。死后两万五千多页未整理的手稿,包括诗歌、散文、文学批评、哲学论文、翻译等公开,引起轰动。佩索阿的作品世界由众多的“异名者”组成,构建了一个庞大、完整、神秘的文学宇宙。 程一身 本名肖学周,河南人。诗人,译者,评论家。著有诗集《北大十四行》、《有限事物的无限吸引》;专著《朱光潜诗歌美学引论》、《为新诗赋形》、《读诗课》;译著《白鹭》、《坐在你身边看云》。曾获北京大学第一届“我们”文学奖,第五届中国当代诗歌翻译奖,第五届栗山诗会翻译家奖。
目录
亚历山大•瑟奇
墓志铭1907年
佩索阿
斜雨之6 1914年3月8日
安提诺乌斯1915年

显示全部
用户评论
这是一个拙劣的宇宙
太牛了 牧羊人 亲爱的牧羊人 惊艳绝伦
用亢奋写长诗;紧密的文字里惊奇发现了一种匮乏,藏在排比与拟声词之间的无法宣泄的,注定(?)无法被转化成文字的愤怒竟然在被文字体现,神奇
这个选本太棒了!!有时间想写一篇长点的评论
感激
下载
收藏