水手比利·巴德

[美] 赫尔曼·麦尔维尔

出版时间

2015-11-01

ISBN

9787516620823

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 收录《书记员巴特尔比》等经典中短篇,展现麦尔维尔巅峰笔力。
  • 《水手比利·巴德》具古希腊悲剧品质,深刻探讨正义与法律冲突。
  • 透过《班尼托·西兰诺》等篇,折射人性偏见、殖民历史与道德困境。
适合谁读
  • 喜爱美国文学经典,希望深入理解麦尔维尔思想与艺术风格的读者。
  • 对《白鲸》感兴趣,想通过中短篇入门或补充阅读麦尔维尔作品的读者。
  • 关注人性异化、社会边缘人命运及法律伦理议题的文学爱好者。
读前提醒
  • 部分译文生硬且缺乏注释,建议搭配导读或查阅背景知识辅助阅读。
  • 叙事风格深邃晦涩,铺垫较多,需静心耐心品读,不宜急躁速读。
  • 书中涉及大量圣经、希腊神话典故,了解背景有助于理解深层隐喻。
读者共识
  • 《书记员巴特尔比》是公认杰作,深刻揭示现代人的异化与不合作。
  • 《阳台》诗意梦幻,《班尼托·西兰诺》震撼惊悚,展现作者多元才华。
  • 虽译本质量参差,但麦尔维尔洞察人性的深度足以确立其文学地位。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他在那个模子里浇筑出来,是为英国人最优美的身体样品所特制的模子,那些英国人身上的撒克逊种性,就好像丝毫未曾掺杂诺曼人或其他任何人种的混血;他脸上所流露的仁慈,来自于性情的宁馨温和,而那种表情是希腊雕塑家在某些事例中赋予那位强壮的英雄海格力斯的。而这又在另一种流布的特质之中做了细微的修饰。那耳朵,形状小巧漂亮,那足部的弓形,那嘴巴和鼻孔的弧线,甚至还有那只坚固硬化的手,涂染巨嘴鸟鸟喙的赤橙黄褐,同样是在昭告升降索和柏油桶的那只手;然而,最为重要的是,那神情变化中的某种东西,每一个不经意的姿势和动作,让人联想起母亲特别受惠于爱神和三女神的某种东西。"
  • "但是我的帅哥去哪儿了?啊,”他透过敞开的舱门朝里看,“他过来了;天啊——拖着他的箱子——就像带着旅行皮箱的阿波罗!"
  • "孩子的面孔再像父亲,也不会比那种条例在精神上更像它所由来的那种东西——战争。"
  • "其實它肯定是個意外,而是把它當作是比利自發情感的陰險泄漏,多少是回應他自己的那種反感。"
  • "宝贝巴德啊,是“铁撬棍腿”(纠察长)在虐待你哩。"
  • "“我对纠察长从来都不曾怀有怨恨。他死了我很难过。我没有想要杀死他。我要是能够用舌头说话,我就不会去打他了。可是他卑鄙地对着我撒谎,而且是当着船长的面,而我不得不要说点什么,而我只能用拳头说出了,唉,真是的!”"
  • "对那种没有参与作战的人,某次战役过后四十年,去推测那一仗应该如何去打,那是容易的。不得不亲自冒着炮火指挥战斗,置身于暗沉沉的硝烟之中则是另一回事。至于其他那些既涉及事实考虑也涉及道德考虑的紧要关头,而且是在迫切需要立刻采取行动之际,也大抵如此。雾越大,轮船越是涉险,尽管是拼着要把人给累垮,还是会加快速度。船舱里头那些舒舒服服玩牌的人,很少想到驾驶台上那个重任在肩彻夜无眠的人。"
  • "幸福总是招摇在光鲜亮丽之处,所以我们便以为世界一派喜气洋洋,但是痛苦远远躲开,于是我们还以为世界没有痛楚。 他没有吭一声,好像某个神庙废墟上的最后一根柱子,在原本应该无人的房间里站着,沉默无言,孤苦伶仃。 我继续往前走,非常庆幸大街上的嘈杂声掩盖了我一时的心神不定。 穿越午间喧嚣的大街,走过所有的嘈杂市声、炙人热浪、欢声笑语。 阳光暗淡如烛光。 世界的主人,我们要自由游荡,不管我们身处何方,不受他人控制。 她看起来好像是一个人在经历了最剧烈的痛苦之后,愿意让自己所有较细的心弦一根根都撕裂。 他先前的那种忧虑又涌上心头。这就像疟疾,消失了,并不意味着不会再来。 感到自己心头一冷 有这样天性的人会"
作者简介
赫尔曼•梅尔维尔(1819—1891),19世纪美国最伟大的小说家、散文家和诗人之一,与纳撒尼尔•霍桑齐名,梅尔维尔身前没有引起应有的重视,在20世纪二十年代声名鹊起,被普遍认为是美国文学的巅峰人物之一。 英国作家毛姆认为他的《白鲸》是世界十大文学名著之一,其文学史地位更在马克•吐温等人之上。梅尔维尔也被誉为美国的“莎士比亚”。
目录
书记员巴特尔比 1
阳台 43
魔岛魅影 61
钟楼 129
班尼托•西兰诺 147

显示全部
用户评论
除了《书记员巴特比尔》其他的都不好看,应该是翻译问题。
为友人推荐。其实还没有真正看完,个人看小说比较慢,远没有看诗和诗论那么得心应手。
书记员巴特尔比
正义与法律的冲突
年轻的时候,有人举着过期的百科全书念,五朔节的神灵和诸海之白麒麟
选读《书记员巴特尔比》。高尚的殉道者。
仅凭《巴特比》(再加上《钟楼》?),梅尔维尔同样可以跻身于世界文坛一流作家之列。 与诺顿选本对读《巴特比》。作为小说来读,张明林译本的流畅性是要优于陈晓霜译本的。但部分地方张太意译了,又不如陈准确。 但两者对翻译《巴特比》都没有热情,Turkey、Nippers(注意是复数)和Ginger Nut三个绰号都是以食物命名的,Nippers指的是螃蟹或龙虾的两个钳,翻成「镊子」或者「钳子」都不贴切。两个译本都把red ink翻成「赤字」,Turkey是个酒鬼这里指的是酒。最令我叹息的是Turkey几乎每次开头都会说的口癖「With submission, sir」都直接翻成「先生」。可惜!
2022.06.11—06.18读的,06.18—06.25做的摘抄,这三个日期都是周六,巧了。这本书是在南京图书馆借的(网上借书),书里一共有七篇中短篇小说:《书记员巴特尔比》、《阳台》、《魔岛魅影》、《钟楼》、《班尼托·西兰诺》、《单身汉的天堂,未婚女的地狱》、《水手比利·巴德》。我挺喜欢《水手比利·巴德》这篇小说的,p282提到“通过阅读此类书籍,他(维尔舰长)发现了自己心声的知音——而这种知音在社交谈话中则无处可寻,因此,他谈及最基本的话题时,他内心深处已经建立一些坚定的信念”,我在阅读的过程中也经常有这个感受;p304提到“比利·巴德本身对世界社会的认知能力也是在随年龄的增长而增加,但他的那种心地纯良却在很大程度上不受影响地得以保存,生活经验是真正的老师”,这段也适用于我的生活。
我不明白是作家还是翻译非要写诗,文字像风一样从我眼前毫无痕迹地流走。作者的问题在于写文像风景画,又像一个无法集中注意力的孩子。翻译的问题在于各种长句倒装不作处理,自创词汇。#书记员巴特尔比
我宁愿不!
下载
收藏