水手比利·巴德 - [美] 赫尔曼·麦尔维尔

水手比利·巴德

[美] 赫尔曼·麦尔维尔

出版时间

2015-11-01

ISBN

9787516620823

评分

★★★★★

标签

文学

目录
书记员巴特尔比 1
阳台 43
魔岛魅影 61
钟楼 129
班尼托•西兰诺 147

显示全部
用户评论
除了《书记员巴特比尔》其他的都不好看,应该是翻译问题。
为友人推荐。其实还没有真正看完,个人看小说比较慢,远没有看诗和诗论那么得心应手。
书记员巴特尔比
正义与法律的冲突
年轻的时候,有人举着过期的百科全书念,五朔节的神灵和诸海之白麒麟
选读《书记员巴特尔比》。高尚的殉道者。
仅凭《巴特比》(再加上《钟楼》?),梅尔维尔同样可以跻身于世界文坛一流作家之列。 与诺顿选本对读《巴特比》。作为小说来读,张明林译本的流畅性是要优于陈晓霜译本的。但部分地方张太意译了,又不如陈准确。 但两者对翻译《巴特比》都没有热情,Turkey、Nippers(注意是复数)和Ginger Nut三个绰号都是以食物命名的,Nippers指的是螃蟹或龙虾的两个钳,翻成「镊子」或者「钳子」都不贴切。两个译本都把red ink翻成「赤字」,Turkey是个酒鬼这里指的是酒。最令我叹息的是Turkey几乎每次开头都会说的口癖「With submission, sir」都直接翻成「先生」。可惜!
2022.06.11—06.18读的,06.18—06.25做的摘抄,这三个日期都是周六,巧了。这本书是在南京图书馆借的(网上借书),书里一共有七篇中短篇小说:《书记员巴特尔比》、《阳台》、《魔岛魅影》、《钟楼》、《班尼托·西兰诺》、《单身汉的天堂,未婚女的地狱》、《水手比利·巴德》。我挺喜欢《水手比利·巴德》这篇小说的,p282提到“通过阅读此类书籍,他(维尔舰长)发现了自己心声的知音——而这种知音在社交谈话中则无处可寻,因此,他谈及最基本的话题时,他内心深处已经建立一些坚定的信念”,我在阅读的过程中也经常有这个感受;p304提到“比利·巴德本身对世界社会的认知能力也是在随年龄的增长而增加,但他的那种心地纯良却在很大程度上不受影响地得以保存,生活经验是真正的老师”,这段也适用于我的生活。
我不明白是作家还是翻译非要写诗,文字像风一样从我眼前毫无痕迹地流走。作者的问题在于写文像风景画,又像一个无法集中注意力的孩子。翻译的问题在于各种长句倒装不作处理,自创词汇。#书记员巴特尔比
我宁愿不!
Z-Library
收藏