抄寫員巴托比 / 水手比利.巴德 - 赫爾曼.梅爾維爾

抄寫員巴托比 / 水手比利.巴德

赫爾曼.梅爾維爾

出版社

群星文化

出版时间

2016-11-11

ISBN

9789869309059

评分

★★★★★
书籍介绍

梅爾維爾筆下最能呈現荒蕪世界中現代人縮影的兩個人物

叩問人要怎樣才能保住完整而自由的自己?

巴托比以全身心的力量,切斷所有對外的聯繫;

比利.巴德面對構陷戕害,竟然毫無抵抗能力。

他們將迎來的命運終局,只是毀滅?

抄寫員巴托比拒絕與外界溝通,他總以一句「我不願意」回應一切,以孤獨且堅決的態度活著。

水手比利.巴德則是個討人喜歡的青年,但只要一感受到壓力,便緊張瑟縮到難以言語。善良的他在遭遇罪與罰的關鍵時刻無法為自己辯護。

一個不願意說,一個說不出來,主動或被動地放棄了溝通的工具和契機,陷自己於孤立無援的險地。

梅爾維爾藉由巴托比和比利.巴德,寫出了現代人內在靈魂困境的兩極。一幕幕看似現實合理的場景,映現出超現實不可思議的光影,照見「個人之我」與「他人之世界」間永恆拔河的險惡。

抄寫員巴托比

在華爾街開業多年的老律師已請了三名雇員,但隨著辦公室業務擴增,他又聘了一位名叫巴托比的年輕人來擔任抄寫員。

新來的巴托比在抄寫上展現了超群的穩定力,他的加入讓老律師感到安心,便想要委以其他任務。怎知在一次請巴托比協助校正工作時,他拒絕了,不只如此,除了抄寫之外,其他業務一概不做,全都以一句「我不願意」回應。

他的態度惹惱了老律師和其他同事,就算老律師質問拒絕的原因,他也不願回答……

水手比利.巴德

長相俊秀、個性和善的青年水手比利.巴德,被皇家海軍「奮戰號」召募為該艦的水手。

「奮戰號」出海後不久,比利雖然馬上就和大家打成一片,表現得體。卻有傳言說船上的士官督察長克拉賈特不喜歡比利,試圖誣陷他。

在一次由維爾艦長召集比利與克拉賈特當面對質的場合,當克拉賈特控訴著比利意圖謀反時,無辜的比利不知該如何面對這種情況,焦急的他失去了言語能力,沒想到卻因此發生了難以收拾的變故……

本書重點

十九世紀美國最偉大的小說家之一梅爾維爾

中、短篇小說經典全新譯本

赫爾曼.梅爾維爾(Herman Melville, 1819─1891)

生於美國紐約,其父系、母系祖先分別為蘇格蘭與荷蘭之望族移民到美國,原本家境良好,但在其中學時家道中落。他於十五歲中斷學業,先後擔任過農夫、公司職員,也曾出海成為水手,赴南太平洋捕鯨。

他於一八四五年起開始從事小說創作,以《白鯨記》、《泰皮》、《水手比利.巴德》、《抄寫員巴托比》等作品聞名於世。

譯者簡介

抄寫員巴托比

林家任

一九七五年生,淡江大學德語系畢,熱衷歐陸文化及語言。目前任職出版界。譯有《噢!父親》等書。

水手比利.巴德

廖彥博

政大歷史系碩士,同時翻譯與著述。著有《蔣氏家族生活祕史》、《愛新覺羅.玄燁》、《一本就懂中國史》、《止痛療傷:白崇禧將軍與二二八》(與白先勇合著)等;譯有《大清帝國的衰亡》、《謊言的年代:薩拉馬戈雜文集》、《驚悚大師希區考克:重返驚魂記》、...

(展开全部)

目录
導讀 逼近人性無可奈何的絕境─廖彥博
抄寫員巴托比
水手比利.巴德
用户评论
有些解读是说巴特比的拒绝是在对资本主义制度的反抗,但我到觉得通篇他都只是说自己不要什么,唯独说不出他想要什么,每个人的生活都是一团乱麻,但能让自己摆脱泥潭的,只有自己。
梦见巴特比盯着我 就像盯着那面死墙
all right
只读了抄写员,i prefer not to,看完之后冲不想做的工作say no,然后被拒绝了😂 不过抄写员并不是对工作say no,而是对既得,对别人的“善”,对柔软的社会秩序say no。印象最深的是有关人权的问题,关于生的问题。保护人权是主流话语,面对极性发展的世界,当然我也盼望着一个能够让那些难民贫苦者生活得更好的世界。但是另一方面,人权是什么,是谁赋予的,人权中有没有放弃人权的权利.... 面对法律的赦免,一个小偷或者杀人犯坚持对自己处以死刑;面对社会的哀怜,坚持不作为并入狱死去,不是什么忏悔,只是在对被赋予的权力sayno。消极反抗。“拒绝受他人统治——这是所有传统斗争的核心所在——还要在与之相同的程度上,经由同样激烈的方式,表现为拒绝统治他人。”——让·鲍德里亚
更喜欢抄写员
每次巴特比抄写完毕,叙述者会请他将抄文朗读一遍以检查是否准确。这时,巴特比总是会回答,“我宁可不读”(I prefer not to)。这样的回答让叙述者坐立不安,然而无论叙述者如何要求巴特比服从,他的回答始终不变:“我宁可不读。” 叙述者问:“(你的意思是)你不愿意读?”(You will not?)巴特比仍回答:“我宁可不读。” 巴特就是不愿意说 “愿意”(will)。
i would prefer not to
竖版繁体读起来真的对文字的理解大打折扣,两个故事中更喜欢抄写员。对于水手那个故事,不知道是翻译还是原文,有很多冗长重复的修辞和解释,实在是没有必要。
补标
收藏