莎士比亚诗集

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-03-31

ISBN

9787513572293

评分

★★★★★
书籍介绍

莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《莎士比亚诗集》收录了莎士比亚创作的十四行诗和其他诗歌,其中的很多诗句脍炙人口,流传甚广。诗歌形式毫不拘谨,自由奔放,诗歌语言也富于想象,感情充沛。

威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。

精彩摘录
  • "及时行乐吧,莫负良辰美景, 美不该被荒废,天物不应被暴殄。 明媚鲜妍的娇花若不及时采摘, 转眼便叶残英落,红消香断。"
  • "她两眼凝望着他离去的身影, 像岸上人目送乘船离去的朋友, 一直望到巨浪洪波吞没帆影, 只剩远方云浪相接,水天悠悠; 无情黑夜就像那些洪波巨浪 把她默默凝视的那个身影卷走。"
  • "O hard-believing love, how strange it seems Not to believe and yet too credulous! Thy weal and woe are both of them extremes, Despair and hope makes thee ridiculous: The one doth flatter thee in thoughts unlikely, In likely thoughts the other kills thee quickly."
  • "不可思议的爱哟,真不可思议! 忽而疑神疑鬼,忽而见风是雨! 要么悲痛欲绝,要么欣喜若狂, 绝望与希望使你显得荒唐滑稽;希望用“未必会”使你高兴, 绝望用“可能会”令你悲戚。"
  • "她上千次照过自己的那两面明镜 如今已不能再映照出她的身姿, 那晶亮无比的明镜一且失去光泽, 所有的美便都失去了美的意义。 时间的奇观哟,我伤心的是 白昼居然还明亮,尽管你已死去。"
  • "芸芸众生都一心只想人生受用, 既要追名逐利,又想长寿善终, 但熊掌和鱼往往都不能兼而得之, 结果或因小失大,或全盘落空; 如追求功名却在疆场上丢掉性命, 或舍名逐财,而逐财的代价最重, 到头来鸡飞蛋打,枉做一场春梦。"
  • "像钟面嘀嗒嘀嗒的指针 指示其已经指示过的时辰, 然后又从头开始记分报时, 循环渐进,永无尽止;"
作者简介
威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
目录
出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 ii
《莎士比亚诗歌》导言 1
维纳斯与阿多尼 11
克鲁丽丝受辱记 39

显示全部
用户评论
《克鲁丽丝受辱记》中克鲁丽丝受辱后的独白五星满分。 想到房思琪写的:“如果姐姐能用莎士比亚来擦眼泪,那我一定也可以拿莎士比亚擦掉别的东西,甚至擦掉我自己。” 书中屡次提到莎士比亚是有原因的。
可是她失去了比生命更宝贵的奇珍,而他得到的宝贝却又化作了虚无。这种勉强的结合将逼出更多的纷争,这种瞬息的欢乐会产生长期的痛苦。2022年主题之一: 慢慢透过莎翁进一步更全面地读懂人性~
对于大师永不作评判,怕评价变成亵渎。/相比十四行诗我还是更喜欢莎翁其他题材的诗歌,如同《荷马史诗》的流畅,可能因为没有经历…十四行诗总体关于爱情,真是窥探诗人内心极为丰富的世界啊,莎翁的感情果然比较复杂,细腻,作为女性的我倒是有些汗颜了…没有所历,何谈共鸣啊,看着诗歌表露出来的复杂情感,爱,嫉妒,恨,无奈,诸此种种,我却只是纸上谈兵。人生看来还是得有所经历才能体会,爱情哦,不求亦不惧💛
“就算我从未写诗,世人从未爱过。”
补,这个版本翻译有中国本土语言的尝试...好不好我不好说
1、她兩眼凝望著他離去的身影,像岸上人目送乘船離去的朋友,一直望到巨浪洪波吞沒帆影,只剩遠方雲浪相接,水天悠悠;無情黑夜就像那些洪波巨浪,把她默默凝視的那個身影捲走。2、她上千次照過自己的那兩面明鏡,如今已不能再映照出她的身姿,那晶亮無比的明鏡一且失去光澤,所有的美便都失去了美的意義。時間的奇觀喲,我傷心的是,白晝居然還明亮,儘管你已死去。
不太喜欢翻译所以减一星。这版引以为傲的译法在我看来简直是败笔。十四行诗那块也是怎么看怎么怪,那种婉转与悠扬的美感被一种...呃...阳刚之气替代了?好了我不说了。 另有读者指出了辜的译文甚至有很多语法问题,半文半白的译法用起来十分勉强。我虽因文学素养不足所以没能自己察觉到,但在不断对比原文时也会发现好多中文句子实际完全没达意,经常让人看着一头雾水。总之在看完正文之后再翻过来看译序说明的此书译法有如何先进之处时,不是叹息就是发笑。。 不过,翻译问题还是仁者见仁智者见智啦,说来还是怪我我英文水平不够通读原文。以及此书纸质真是少见的柔顺,平装书翻阅起来也很爽快,某种程度上还是有点推荐此书的~
今天收拾读书笔记的时候找到了这本,之前一字一句的誊抄了一小本 。不同翻译的版本有着不同的意韵。
读《克鲁丽斯受辱记》时候想到马洛的评价:“莎士比亚是伟大的诗人,只是身在魔鬼队伍而不自知。”
下载
收藏