无事生非

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-03-01

ISBN

9787513572118

评分

★★★★★
书籍介绍
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《无事生非》围绕求婚主题并行两条线索,讲述了两对情侣恋爱、求婚,后走向婚姻殿堂的经历。
AI导读
核心看点
  • 英汉双语对照,皇家莎剧版权威翻译
  • 两对情侣对比,揭示爱情盲目与脆弱
  • 欢喜冤家互怼,幽默机智的喜剧经典
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及文学研究者
  • 对英汉双语阅读感兴趣的语言学习者
  • 喜欢幽默喜剧与人性剖析的普通读者
读前提醒
  • 注意双关语与性暗示,理解莎翁幽默
  • 对比两对情侣,思考信任与虚伪议题
  • 结合注释阅读,把握文艺复兴人文精神
读者共识
  • 培尼狄克与贝特丽丝互动精彩有趣
  • 克劳狄奥轻信诬陷,暴露人性自私虚伪
  • 译文功底深厚,双关语注释详尽助读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。"
  • "道格培里:你难道瞧不起我的地位吗? 你难道瞧不起握着一把年纪吗? 啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子! 可是列位弟兄们,记住我是头驴子; 虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。 你这恶人,你简直是目中无人, 这儿大家都可以见证的。 老实告诉你吧,我是个聪明人; 而且是个官; 而且是个有家小的人; 再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人; 我懂得法律,那可以不去说它; 我身边老大有几个钱,那也可以不去说它; 我不是不曾碰到过坏运气, 可是我还有两件袍子, 无论到什么地方去总还是体体面面的。 把他带下去! 啊,但愿他给我写下我是一头驴子! Dogbey. I am a wise fe"
  • "Speak low if you speak love. Time goes on crutches till love hath all his rites."
  • "In a false quarrel there is no true valor."
  • "彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令媛吧? 里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。"
  • "贝特丽丝(Beatrice),拉丁文女性教名,意为“祝福者”,恰好和她情人的教名“班尼迪”相对。班尼迪(Benedick),拉丁文,意为“受祝福的人”。克劳第(Claudio),拉丁文教名,意为“跛者”。从性格方面来看,其人少有主见,易生猜疑,诚然是有缺陷的。"
  • "唐·约翰 咱们也到宴会上去吧。他们看见我低头服小,更可以开怀畅饮了。要是那厨子的心思跟我一个样,该有多好! 注:指他恨不得把宴会上的宾主都毒死了。"
  • "克劳第 我得这么说,他很英勇。 彼得罗 英勇?跟赫克托一路的货…… 注:赫克托(Hector),希腊史诗中的英雄;这里对赫克托出之以讥嘲的口气,因为他阵亡前曾绕城奔逃三匝。"
作者简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称为戏剧史上四大悲剧家。
下载
收藏