茶书

[日] 冈仓天心

出版时间

2016-07-01

ISBN

9787513322195

评分

★★★★★
书籍介绍

日本战国时代,茶道宗师千利休打扫满是落叶的庭院,他先是将地面清理得纤尘不染,然后轻摇树干,数片树叶飘零而落——一次无意间的侘寂之举即告完成。

千利休从茶道之中悟出侘寂之美。侘寂之美不可言说,有心无意任凭各人感受,真正领会者寥寥无几。千利休后为丰臣秀吉所忌,被赐切腹自尽,但侘寂思想随其所制茶杓 “泪”而一脉相传,为《茶书》所录述,亦经《茶书》而为世界所知晓。

日本驻美大使曾赠给建筑大师赖特一本书,赖特其后无数次向同行和学徒们讲述打开翻阅那一刻的感受:天哪,在遥远的东方,哲人早已为我们点明了建筑设计的本质。这本书就是《茶书》。

一百年前,旅居美国的冈仓天心有感于西方世界对东方文化的偏见与无知,用英文写就《茶书》。这册短短数万言的著作问世后,被视作东方美学宣言,成为欧美读者窥探远东文明的必读经典。

《茶书》通篇讲茶,却又通篇无茶。冈仓天心写作此书,意不在茶,而在于向世界推介东方传统美学思想。作为其精髓之一的侘寂世界观,在百年后的今天,仍深刻影响着当代设计哲学。从苹果、宜家到无印良品,从乔布斯、迪特•拉姆斯到柳宗悦、原研哉,这些名字的背后,有着千丝万缕、若即若离的共同精神渊源。

自民国始,《茶书》在国内就有多个中文译本,由小众社和读库联合出品的《茶书》,是重新进行翻译制作的版本。

冈仓天心的这部著作,英文名为The Book of Tea,中文译本多以《茶之书》为名。新版采用了更为精准的译名《茶书》。

译者谷泉,是中国文化艺术研究院学者,对中日传统文化艺术有着深入研究。在翻译过程中,译者结合英文、日文等多种语言版本反复参照印证,并对原文中的疏漏错误进行了考据修订。新版《茶书》的译文兼具学术的严谨和文笔的洒脱,是无限接近原著气质的中文版本。

特别收入谷泉的万言译后记《茶的战斗》。

冈仓天心是明治时期的思想家、美术家、评论家和教育家,是日本近代文明启蒙期的重要人物。他16岁进入东京帝国大学,在那里与推崇日本文化的美国人费诺罗萨相遇,共同致力于拯救日本艺术品和日本文化。1890 年,冈仓天心担任东京美术学校第二任校长,培养了一大批美术家,1898 年 因人际关系被迫辞职,随后与一同离开的横山大观等人创立日本美术院。他于1904 年来到波士顿美术馆的中国· 日本美术部工作,1910 年成为该部部长,其间多次前往印度和中国游历,在美国用英文写就《东洋的理想》《日本的觉醒》《茶书》等著作,向西方宣传东方,尤其是日本的文化。

译者谷泉,是中国艺术研究院学者,对中日传统文化艺术有着深入研究。在翻译过程中,译者结合英文、日文等多种语言版本反复参照印证,并对原文中的疏漏错误进行了考据修订。新版《茶书》的译文兼具学术的严谨和文笔的洒脱,是无限接近...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 以茶为媒,阐述东方美学与侘寂哲学
  • 探讨茶道对残缺与不完美的温柔崇拜
  • 揭示东方文化在西方视野中的独特价值
适合谁读
  • 对东方美学、日本文化及艺术史感兴趣者
  • 关注设计哲学、极简主义与生活美学的人
  • 希望深入理解茶道精神与文化渊源的茶友
读前提醒
  • 本书重在哲学意蕴,非实用茶艺操作指南
  • 建议静心阅读,体会文字背后的禅意与留白
  • 可结合译后记了解历史背景,以客观视角看待
读者共识
  • 译文流畅优美,精准还原原著的文学气质
  • 装帧设计雅致,与书中倡导的简素美学契合
  • 译后记观点存在争议,建议读者辩证看待

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "昔者有一梧桐神木,耸立龙门峡谷之中,实乃林木之王者。高可抬头与天上星星交谈;深可直抵长眠地底之银龙旁,令树之青根,龙之白髯,交盘错结。后有奇能术士,以此树做成神妙之古琴,必也当世无匹之音乐家,才能驯服它桀骜不驯的灵魂。一直以来,尝试从它弦上引出优美乐章的努力,的确一而再、再而三地落空,琴师们纵然费尽心力,它自顾呕哑嘲哳,不屑与他们所唱之曲应和。这般不愿为凡子所御的神器,只能继续深藏于皇宫之中。 终于有一天,鼓琴圣手伯牙来到它面前,伸出巧手轻拂琴身,柔触琴弦,一如骑士安抚脱缰之野马。他开口唱道四季自然,高山流水,终于唤醒了神木所有的记忆----再一次,春暖香甜的气息又嬉游弥漫于其枝叶间;再一次,"
  • "本质上,茶道是一种对"残缺"的崇拜,是在我们都明白不可能完美的生命中,为了成就某种可能的完美,所进行的温柔试探。"
  • "唯有以美而生之人,能以美而死。伟大茶人的末日,如同他们此生的其他的时刻,尽是高雅动人。永远试图与宇宙万物的调性保持和谐,就连迈向死亡的未知世界,也都早早准备妥善。"
  • "(四)涩味——甘味的对立是对他性的区别,而且,词语自身并不包含任何价值判断。也就是说,两个词语的区别只是在于对他性上时积极的还是消极的。涩味表示的是消极的对他性。柿子果实带涩味是为了避免被乌鸦啄食,以保护自己。栗子内侧包裹的苦涩的内皮是为了保护自己不被昆虫吃掉。人类用涩皮包裹物品防止浸水,戴上“涩面”避免与他人交涉。甘味与此相反,表示积极的对他性。撒娇的人和被撒娇的人之间经常架设着一条积极的通路。而且,想取悦别人的时候会说甜言蜜语,心有打算的人会主动给人供奉甘茶⋯⋯因此,涩味和朴素相比,有更加丰富的过去和现在。涩味是甘味的否定这一点没错,这个否定实在忘却的同时存在回想的可能性的否定。看起来是谬"
  • "永生(AEons)只是些瞬间,涅槃措手可即。"
  • "”粹“的”达观“或许是从烂熟颓废中生出的也说不定。"
  • "道德标准的起源,其实是过去社会的需要,然而,社会难不成从来不曾变化吗?人人遵循共同的传统,必然需要个人持续地向国家作出牺牲,为了要欺瞒众人,令其皆入礼教彀中,教育所培养的,乃是无知的人民,只求他们行止必须得宜,却不令其了解真正的善良为何。人们在意他人看待自己的眼光,其程度夸张到反而成为一种邪恶。我们从来不愿原谅他人,因为我们知道自己也是有罪的。良心之所以必要,则是由于没有人敢像向自己据实以对。一旦世界本身就如此荒谬怪诞,又如何教人对其严肃看待?到处所见者,说穿了都是交换。"
  • "茶道是对尘世琐事中隐藏之美的崇拜。它教导纯粹与和谐,人际敬爱的奥秘,社会秩序的浪漫精神。茶道本质上是对不完美的崇拜,是在人生宿命的诸多不可能中试图完成可能的一种温良的希图。 那些不能在自己的伟大中发现渺小的人,容易在他人的小事中忽略伟大。"
作者简介
冈仓天心是明治时期的思想家、美术家、评论家和教育家,是日本近代文明启蒙期的重要人物。他16岁进入东京帝国大学,在那里与推崇日本文化的美国人费诺罗萨相遇,共同致力于拯救日本艺术品和日本文化。1890 年,冈仓天心担任东京美术学校第二任校长,培养了一大批美术家,1898 年 因人际关系被迫辞职,随后与一同离开的横山大观等人创立日本美术院。他于1904 年来到波士顿美术馆的中国· 日本美术部工作,1910 年成为该部部长,其间多次前往印度和中国游历,在美国用英文写就《东洋的理想》《日本的觉醒》《茶书》等著作,向西方宣传东方,尤其是日本的文化。 译者谷泉,是中国艺术研究院学者,对中日传统文化艺术有着深入研究。在翻译过程中,译者结合英文、日文等多种语言版本反复参照印证,并对原文中的疏漏错误进行了考据修订。新版《茶书》的译文兼具学术的严谨和文笔的洒脱,是无限接近原著气质的中文版本。
目录
杯水之情
茶的流派
道与禅
茶室
艺术鉴赏

显示全部
用户评论
通过这本小书,理解日本美学传承。
译者后记说中国没有茶道,中国有饮茶的方法。深以为然。某些传统文化家把茶道也作为中国传统,不如学习怎么喝盖碗茶和泡茶馆。土壤不同,文化不同,何必妄自菲薄。
有一种明治时期日本人独有的敏锐和中二,“炫耀就像是待价而沽,无非是奴隶时代的残余表现罢了”23333 读库这版的设计非常漂亮干净,除了版心的位置及线装用的线的颜色我不喜欢之外几乎挑不出一点毛病
读库小册子,每本都十分感谢。 “它本质如同生命,是对不完美的崇拜,是对不可能之可能的温柔试探。” 以小见大。
千利休、柳宗悦、周瘦鹃、“西左卫门井户”……侘寂、物哀、禅-道、民众、日常
点到为止
老喷子。 购于上海多抓鱼书店,火车上看完。
得到听书
禅宗是道家的继任者。禅,源于梵文禅那(Dayana),意为冥想,主张通过冥想来达到觉悟。冥想是修成正果的六种途径之一。禅宗不属于佛教,我之前认知有误。茶室叫すきや,最初的意思便为“喜好之所”。
还不错的一本小书,写作于1906年,作者部分认知还是得更新下
收藏