书籍介绍
《莎士比亚喜剧集》是莎士比亚的一部喜剧作品集,收录了名篇《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》《第十二夜》《威尼斯商人》《温莎的风流娘儿们》和《无事烦恼》。其中,前四部被称为“四大喜剧”。1985年,《仲夏夜之梦》入选了美国《生活》杂志推荐的“人类有史以来的佳图书”书目。 他的戏剧作品结构完整,情节生动,语言丰富精炼,人物个性突出,集中地代表了欧洲文艺复兴文学的高成就,对欧洲现实主义文学的发展有深远的影响。他的剧本已经被翻译成世界各国几乎所有正在通用的语言,其作品的地位和影响力堪与《圣经》相媲美。
AI导读
核心看点
- 收录五部莎翁喜剧代表作,展现浪漫幻想与人性光辉
- 朱生豪经典译本经学者校勘修订,补足漏译还原原貌
- 首度引进塞卢斯66幅插画,装帧精美适合收藏与馈赠
适合谁读
- 莎士比亚戏剧爱好者及文学研究者
- 对西方经典文学与戏剧艺术感兴趣的读者
- 追求高品质阅读体验与精美装帧的收藏者
读前提醒
- 建议先读《仲夏夜之梦》,作为入门首选体验莎翁魅力
- 注意朱生豪译本的时代语境,结合校译说明理解文本
- 可搭配插画阅读,感受文字与视觉艺术结合的奇妙体验
读者共识
- 朱生豪译本文笔优美,本次校勘修订提升了阅读准确性
- 装帧设计极具匠心,刷金书口与插画提升了收藏价值
- 部分读者认为喜剧缺乏悲剧深度,但认可其娱乐性与经典地位
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "迫克(向观众) 要是我们这辈影子 有拂了诸位的尊意, 就请你们这样思量, 一切便可得到补偿, 这种种幻景的显现, 不过是梦中的妄念; 这一段无聊的情节, 真同诞梦一样无力。 先生们,请不要见笑! 倘蒙原宥,定当补报。 万一我们幸而免脱 这一遭嘘嘘的指斥, 我们决不忘记大恩, 迫克生平不会骗人。 否则尽管骂我混蛋。 我迫克祝大家晚安。 再会了!肯赏个脸儿的话, 就请拍两下手,多谢多谢!(下。)"
- "波顿 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱) 山乌嘴巴黄沉沉, 浑身长满黑羽毛, 画眉唱得顶认真, 声音尖细是欧鹪。 提泰妮娅(醒) 什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢? 波顿 鹊鸰,麻雀,百灵鸟, 还有杜鹃爱骂人, 大家听了心头恼, 可是谁也不回声。 真的,谁耐烦跟这么一只蠢乌斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢? 提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着"
- "校译说明 一、莎士比亚四大喜剧有两种较常见的说法,《威尼斯商人》《皆大欢喜》《第十二夜》是公认的三部,余下一部则有《仲夏夜之梦》和《无事生非》两说(此外另有《酬悍记》《仲夏夜之梦》《第十二夜》《暴风雨》并称四大喜剧之说等等),故本喜围集收录此五部剧,以求代表莎士比亚喜剧的最高成就。 二、本次校译的首要工作是补充朱生豪世界书局版译文中的漏译,以及纠正明显的错译。漏译多为难以翻译的文字游戏,也包括朱氏认为原文不易索解或重复赘余之处。至于错译,固然有显而易见的理解偏误,皆加以修正。然而鉴于文学翻译的复杂性,“不可译”处甚多,某些灵活处理不宜截然断定为错译,此类情况则不予改动。 三、朱氏所持语言有其鲜"
- "海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鲁莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说他是完"
- "海丽娜 你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯! 狄米特律斯 我命令你走开,不要这样缠扰着我! 海丽娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样! 狄米特律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下。) 海丽娜 唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是干求万告,越是惹他憎恶。赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此难怪狄米特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟赫米娅的"
- "昆斯 妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一样。 波顿 彼得·昆斯一 昆斯 你说什么,波顿好家伙? 波顿 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说对不对? 斯诺特 凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。 斯塔佛林 我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。 波顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真"
- "小丑 当初我是个小儿郎, 嗨,呵,一阵雨儿一阵风; 做了傻事毫不思量, 朝朝雨雨呀又风风。 年纪长大啦不学好, 嗨,呵,一阵雨儿一阵风; 闭门羹到处吃个饱, 朝朝雨雨呀又风风。 娶了老婆,唉!要照顾, 嗨,呵,一阵雨儿一阵风; 法螺医不了肚子饿, 朝朝雨雨呀又风风。 一壶老酒往头里灌, 嗨,呵,一阵雨儿一阵风; 掀开了被窝三不管, 朝朝雨雨呀又风风。 开天辟地有几多年, 嗨,呵,一阵雨儿一阵风; 咱们的戏文早完篇, 愿诸君欢喜笑融融!"
- "狄米特律斯(醒) 啊,海伦!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧! 海丽娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身份的妇女一发着誓、赌着咒、过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。你们两人"
作者简介
作者:
[英]威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国杰出剧作家、诗人,著有近40部戏剧、154首十四行诗和其他诗作,被誉为“英国戏剧之父”。
绘者:
[英]H.C.塞卢斯(H. C. Selous,1803—1890),英国画家。为莎士比亚戏剧全集、《天路历程》等众多文学作品绘制了插图。其画作曾进行国际巡回展览。
译者:
朱生豪(1912-1944),原名朱文森,翻译家。中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,先后译有莎剧31种,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
校者:
解村,北京外国语大学讲师,北京大学文学博士。著有《走进古典诗词写作》,译有戏剧《无事生非》、小说《战争的女儿》《开往伊斯坦布尔的最后列车》《消失的女人》等。