十四行诗

莎士比亚

出版时间

2011-07-01

ISBN

9787540449254

评分

★★★★★
书籍介绍
《十四行诗》是莎士比亚在世时唯一一部诗集,也是十四行诗这种文体的一部巅峰之作。同时,对于那些狂热的莎士比亚崇拜者来说,“莎士比亚十四行诗”无疑也是接近诗人的最佳途径。英国19世纪“湖畔派”诗人华兹华斯说:“用这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。”
AI导读
核心看点
  • 莎翁生前唯一诗集,十四行诗文体巅峰之作。
  • 华兹华斯誉为打开诗人心扉的钥匙,窥见真我。
  • 梁宗岱经典译本,语言优美,情感深沉动人。
适合谁读
  • 热爱莎士比亚文学,想深入了解其内心世界的读者。
  • 喜欢诗歌韵律,追求极致浪漫与深情表达的读者。
  • 对翻译文学感兴趣,欣赏梁宗岱译笔风格的读者。
读前提醒
  • 部分译本风格古雅,建议搭配原文对照阅读更佳。
  • 情感浓烈,一次不宜读太多,以免陷入过度悲伤。
  • 部分诗句涉及复杂背景,可结合评论辅助理解。
读者共识
  • 梁宗岱译本广受好评,被视为最佳中文译本之一。
  • 诗句深情满满,适合睡前轻声诵读,抚慰心灵。
  • 虽为译作,但莎翁对美与爱的歌颂依然震撼人心。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "When,in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that ma"
  • "(梁宗岱译) 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你, 于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升, 高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 (艾梅译) 当我受尽命运的浩劫和世人的白眼, 独自哀伤这飘零的身世, 徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天, 顾影自怜,诅咒自己的命运, 却羡慕他人前程似锦。 想有他的仪表堂堂,想有他的交友"
  • "既然太阳每天有新旧的交替,我的爱也就永远把旧话重提。第76首"
  • "现在依然像冬天,你不在旁边,/我跟他们玩,像是跟你的影子玩。第98首"
  • "我说,广大的世界是空空如也,/其中只有你玫瑰啊,是我的一切。第109首"
  • "你这样根深蒂固地生在我心上,/我想全世界除了你都已经死亡。第112首"
  • "Despite of wrinkles this thy golden time. 纵纹满脸——你这黄金的岁月。"
  • "Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines,"
作者简介
梁宗岱(1903-1983),诗人、翻译家。笔名岳泰。广东新会司前镇白庙乡人。在广州培正中学读书时,主编校刊《培正学校》和《学生周报》,并加入文学研究会。1923年秋入岭南大学习文科。次年赴意大利留学并游览欧洲,学习德、英、法、意等国语言,在刊物发表译作。回国后,受聘任北京大学法学系主任,清华大学讲师,南开大学、复旦大学教授。抗日战争胜利前夕,到广西与友人创办广西西江学院,任代理院长。1950年10月出席广西人民代表大会。曾被诬入狱。出狱后受聘中山大学教授、广州外语学院(现广东外语外贸大学)教授。“文化大革命”期间又遭迫害。后被恢复名誉。翻译过莎士比亚的诗歌和歌德的《浮士德》等名著。代表作有《梁宗岱选集》、诗集《晚涛》、词集《芦笛风》、论文集《诗与真》等。 威廉·莎士比亚(1564-1616)出生于埃文河畔斯特拉特福并在那里长大。25岁时,莎士比亚离开斯特拉特福的妻儿,搬到伦敦,开始在环球剧院做演员并开始写作。莎士比亚著有三十多部戏剧,还写了一些优美的诗歌。1611年,他写成《暴风雨》,这是他所有剧作中唯一一部原创作品——通常他都是重述别人的故事。如今莎士比亚的剧作依然举世闻名,在很多人心中他是最伟大的英语作家。
用户评论
这些诗是莎翁关于爱恨情仇、真善美丑等等的思考,有点难读懂,但仍然值得一读。特别是逐字逐句朗读(中文)时,能感受到其中的些许美妙。
春夏秋冬太美了
虽然有些读不懂读不出但翻翻看着也好
美丽!
语言永远是中外诗歌的鸿沟
Wordswarth断言在这些Sonnets中Shakespeare敞开了他的心扉,使我们可以一窥其内心,我认为原因之一是出于此集之对象性别为男,若对象为女则实难判断——那可能只是文艺复兴中十分常见的一种作为文学而出现的、如同他那些其他以第三者视角隐去而观察的剧本之类的方式而作的诗集。原因之二是这种充满了Alighieri式个人感情色彩的文字和他在剧本中的其他那些曹雪芹式、本质上是说教的行中诗很不一样,热烈且起伏的情感在此处已经压倒了冷静而不无嘲讽的说教(并不完全消失),Shakespeare在其中已经成为一个凡人,他不再是幕后的总管,而是一边演出,一边观赏自己人生戏曲的奥古斯都。 @2022-04-04 01:24:06
虽然我读不懂,给五星。
Wordswarth断言在这些Sonnets中Shakespeare敞开了他的心扉,使我们可以一窥其内心,我认为原因之一是出于此集之对象性别为男,若对象为女则实难判断——那可能只是文艺复兴中十分常见的一种作为文学而出现的、如同他那些其他以第三者视角隐去而观察的剧本之类的方式而作的诗集。原因之二是这种充满了Alighieri式个人感情色彩的文字和他在剧本中的其他那些曹雪芹式、本质上是说教的行中诗很不一样,热烈且起伏的情感在此处已经压倒了冷静而不无嘲讽的说教(并不完全消失),Shakespeare在其中已经成为一个凡人,他不再是幕后的总管,而是一边演出,一边观赏自己人生戏曲的奥古斯都。
下载
收藏