玛法达

(阿根廷)季诺

出版时间

1970-01-01

ISBN

9787509002728

评分

★★★★★
书籍介绍

别看玛法达岁数不大、个头不高,她可算是世界上最著名的小女孩了。玛法达以自己的率真、坦荡让人瞩目。除了她,还有其他六个小娃娃,一起构成了他们丰富多彩的小世界。他们之间的故事简单又复杂,有趣又耐人寻味,让人在阅读漫画的捧腹大笑中和现实不期而遇。

其实他们的特点真是一言难尽,而且每位读者都有自己心目中的理解。就是这么七个永远长不大的小娃娃,嬉笑怒骂间成就了另一番众生百态,映射出当时的阿根廷局势和动荡的世界,也让我们随着娃娃们对人生回味无尽。

这套漫画是季诺先生从1964年到1973年报刊系列连载的合集。1973年,在签订《玛法达》动画片拍摄合同的一年后结束连载。但是,玛法达的故事并未结束,而是被翻译成十多种文字广布全球。仅在拉丁美洲,每册漫画就可以销售五百万本!

最早是三毛女士将娃娃们介绍到中文世界来的,也是她给玛法达们取名为“娃娃”。感谢三毛送给我们这份可以享受终生的礼物。在此,对已和天使为伴的三毛女士致以深深的怀念。

但是,由于某些原因,以前的中文版本里有一些疏漏错讹,让娃娃迷们引以为憾。加之数年来市场断档,为此我们特意重新引进版权并翻译。此次翻译采用的底本是阿根廷EDICIONES DE LA FLOR出版公司的西班牙文10册权威版本,没有删减,完全足本推出。采用的翻译方法是尊重原文的直译,避免译者个人发挥。甚至连纸张、装帧都力求与原书一致。最值得一提的是,原书对话中的文字设计非常别致,富有个性,与对话情景互相烘托,而这套译作中,也将其巧妙转化,用中文不同字体和大小变化,传达出这些画面中的信息,让娃娃们有了说话的声调,还原出娃娃们的神韵。

所有的努力都是希望能为爱娃娃的娃娃迷们呈献本色娃娃。

热烈欢迎娃娃们再次来到中国!

季诺(QUINO),原名霍金·萨尔瓦多·拉伐多,1932年8月生于阿根廷。在布宜诺斯艾利斯美术学校毕业后,便以绘画为职业。1964年到1973年间,季诺创作了连环漫画《玛法达》,并且取得巨大成功。除此之外,季诺先生还创作了《蒙古大夫》、《两性之间》等其他多部连环画,成为世界上首屈一指的连环画大师。目前季诺先生因为眼疾,已经基本停止创作。

AI导读
核心看点
  • 本书为阿根廷漫画大师季诺1964至1973年连载作品的完整足本,基于西班牙文权威底本直译,未删减任何内容。译文严格尊重原文,并通过中文不同字体和大小变化,还原原书对话中别致的文字设计与角色声调,确保读者获得最原汁原味的阅读体验,彻底纠正以往版本中的疏漏与错讹。
  • 玛法达虽为儿童形象,却拥有超越年龄的深刻洞察力与批判精神。她关心世界局势,拒绝被‘缝起来’的未来,对虚伪的社会规范进行犀利吐槽。书中七个角色性格各异,嬉笑怒骂间映射出众生百态,深刻揭露了当时阿根廷及动荡世界的政治现实,展现了在褪色星球上对自由与真理的坚守。
  • 作为被三毛引入中文世界的经典之作,本书承载了几代人的文化记忆。尽管早期译本存在因审查或误译导致的改动,但此次新版力求还原本色,旨在为读者呈现未经修饰的真实玛法达。书中关于金钱、快乐、生活意义的探讨,如‘钱能模拟快乐’等观点,至今仍具有强烈的现实讽刺意义与哲学深度。
适合谁读
  • 适合对拉美文学、政治讽刺漫画及社会批判题材感兴趣的读者。本书虽以漫画形式呈现,但内核严肃,涉及大量政治隐喻与社会反思,需要读者具备一定的人文素养与世界观基础,才能深入理解其背后的历史背景与作者意图,不适合仅寻求轻松娱乐的浅层阅读者。
  • 适合怀念童年记忆、曾通过三毛译本接触玛法达的老读者。新版提供了更准确、完整的原文对照,帮助读者纠正以往因翻译偏差或删减产生的误解,重新认识玛法达及其伙伴的真实面貌。同时,也适合希望了解阿根廷历史与文化背景,以及研究漫画艺术与社会学关联的学术型读者。
  • 适合关注儿童教育、反叛精神与独立思考培养的成年读者。玛法达的率真、坦荡以及对权威的挑战,为成年人提供了反思社会规训的视角。书中角色对生活的无奈与抗争,能引发成年人在现实压力下的共鸣,适合在疲惫生活中寻求精神慰藉与思想启迪的人群阅读。
读前提醒
  • 阅读前需知,本书并非传统意义上的儿童绘本,而是充满政治隐喻与成人幽默的讽刺漫画。部分情节涉及对政府、战争、社会不公的尖锐批评,读者需结合20世纪60-70年代阿根廷及全球动荡的历史背景进行理解,否则可能无法领会其深层含义,甚至误读为单纯的儿童故事。
  • 请注意,本书为完整足本,内容包含大量重复性日常对话与类似主题的反复探讨。这是连载漫画的固有特征,旨在通过日常琐碎强化对现实荒诞性的批判。读者应保持耐心,不要因内容重复而中途放弃,因为正是在这些看似无聊的重复中,隐藏着对人性与社会常态的深刻洞察。
  • 建议读者对比阅读三毛译本与本新版译本。虽然三毛译本具有历史意义且语言优美,但存在大量删改与误译。通过对比,读者可以清晰看到审查制度与翻译偏差对原作精神的损害,从而更深刻地体会本次重译‘还原本色’的价值,并思考语言转换中的文化流失问题。
读者共识
  • 读者普遍认可玛法达作为经典文学形象的地位,认为其灵魂纯净、思想深刻,值得用一生去反复阅读。尽管部分读者指出连载漫画存在内容重复、后期缺乏新意的问题,但依然肯定其早期作品的艺术价值与社会批判力度,认为其讽刺精神至今未过时,对现实世界仍有强烈的警示与启发作用。
  • 读者对翻译版本的评价呈现两极分化,但强烈支持本次足本直译。多数读者批评三毛译本及早期版本存在严重删改、误译及审查痕迹,认为新版本在准确性上远胜以往。读者感谢出版社提供无删减、尊重原文的译本,认为这是对读者知情权的尊重,也是对原作艺术完整性的维护,尽管部分读者仍怀念三毛译本的情感连接。
  • 读者一致认为玛法达及其伙伴的形象具有超越时代的普世价值,但其政治性与成人化内容并不适合低龄儿童独立阅读。许多读者表示,小时候看的是热闹,长大后看的是门道,只有在具备一定社会阅历后,才能真正理解玛法达的痛苦与反抗。因此,本书更适合作为成年人的反思读物,而非单纯的儿童启蒙教材。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "卡斯·克莱,阿里之前的一代拳王"
  • "米盖,你坐在这里干吗?/ 就在这里等,等待生活的馈赠。"
  • "玛法达说得对,我们是生活在一个褪色的星球上!/ 听别人说话的麻烦是,你会被这类问题困扰!"
  • "玛法达,就是这件,我们要是把裙边和袖子边缝起来,明年也能穿。/ 我拒绝他们把我的未来缝起来!"
  • "“钱不能带来快来!”/"是啊,我知道啊。。。但是我喜欢钱,是因为它能模拟快乐!""
  • "我们玩儿什么呢?/ 我知道了!我们玩儿什么都行!哈!特好玩儿!来吧!/ 是啊,但是。。。玩儿什么呢?/ 我也不知道!为什么弄点儿高兴事偏要准备这么多答案呢?"
作者简介
季诺(QUINO),原名霍金·萨尔瓦多·拉伐多,1932年8月生于阿根廷。在布宜诺斯艾利斯美术学校毕业后,便以绘画为职业。1964年到1973年间,季诺创作了连环漫画《玛法达》,并且取得巨大成功。除此之外,季诺先生还创作了《蒙古大夫》、《两性之间》等其他多部连环画,成为世界上首屈一指的连环画大师。目前季诺先生因为眼疾,已经基本停止创作。
用户评论
小时候最爱啊,我买三本,闺蜜买三本换着看。当时觉得自己看这种漫画显得特别有文化。
当时以半价淘到的时候心真的是怦怦跳的呢!每次听人家说想要个什么样的女儿啊,漂亮的,聪明的……我就想,我只想要玛法达那样的。
小时候的大爱!!!
娃娃是天下。
。。。。语言不通 看看图画 ORL
三毛翻译。童真的小女孩又愤世嫉俗。"这世界上很多国家的问题都是因为有一个糖果型政府"-"糖果型政府是什么" 你一粒糖能含多久"
不管怎么说,能按10本的规模重新引进就是最棒。
Yyds我的可爱女宝
翻译最好也是目前最全的一套了
小时候看过,可惜找不到实体书了😭
下载
收藏