"为了说明自然的宗教价值的这些改变与衰减,在这里举出个具体明确的例子并不是没有意义的。这个例子我们是从中国选取的。这样做是基于两个理由:(1)正如同在西方一样,在中国。自然的去圣化只是少数人的事,尤其只是知识界的事情;(2)尽管此,在中国以及在整个远东,去圣化的过程从来也没有被进行到底。甚至对于大部分知识渊博的文人来说,对自然所作的“美学沉思”仍然带有种宗教魅力的光环 从十七世纪以来,在陶盆中布置园艺,在中国的士人中就成为 种时尚这个陶盆中装满着水,在水面之上出出几块长着树,花朵的石头;石头上面经常还有微型的房子宝塔小桥和人物的造型在中国的岭南( A nuames)人中,它们彼称为盆景( Min"
"p20-22: For religious man, space is not homogeneous; for profane experience, space is homogeneous and neutral. To settle in a territory is to consecrate it. p22: If the world is to be lived in, it must be founded -- and no world can come to birth in the chaos of the homogeneity and relativity of pro"
"But the important thing for our purpose is to bring about the specific characteristics of the religious experience, rather than to show its numerous variations and the differences caused by history."
"When no sign manifests itself, it is provoked. For example, a sort of evocation is performed with the help of animals; it is they who show what place is fit to receive the sanctuary or the village. This amounts to an evocation of sacred forms or figures for the immediate Purpose of establishing an o"
"One of the outstanding characteristics of traditional societies is the opposition that they assume between their inhabited territory and the unknown and indeterminate space that surrounds it. The former is the world (more precisely, our world), the cosmos; everything outside it is no longer a cosmos"
"An unknown, foreign, and unoccupied territory (which often means, "unoccupied by our people") still shares in the fluid and larval modality of chaos. By occupying it and, above all, by settling in it, man symbolically transforms it into a cosmos through a ritual repetition of the cosmogony. What is "